会计考友 发表于 2012-8-16 14:33:43

法语阅读:魏尔伦的诗歌《夕阳》翻译

一抹衰微的晨曦







掠过田际







泻下了







夕阳的阴郁。







阴郁的摇篮







伴着甜蜜的歌声







摇着我







沉醉在夕阳里的心。







神奇的梦幻,







像夕阳







洒落沙滩,







似幽灵







红光闪闪







驰骋飘荡,







又如辉煌夕阳








洒落沙滩。 

会计考友 发表于 2012-8-16 14:33:44

法语阅读:魏尔伦的诗歌《夕阳》翻译

</p>






Soleils Couchants  







Une aube affaiblie







Verse par les champs







La mélancolie







Des soleis couchants.







La Mélancolie







Berce de doux chants







Mon coeur qui s'oublie







Aux soleis couchants.







Et d'étranges rêves,







Comme des soleis







Couchants sur les grèves,







Fant?mes vermeils,







Défilent sans trêve,







Défilent, pareils







A de grands soleils







Couchants sur les grèves.







陈中林 译
页: [1]
查看完整版本: 法语阅读:魏尔伦的诗歌《夕阳》翻译