会计考友 发表于 2012-8-16 14:41:58

法语词汇:法语与英语词汇中的伪同源词列表(1)

Oblitérer vs Obliterate   Oblitérer is nearly always used to mean cancel, as in a stamp. Cachet d'oblitération - postmark.
  Obliterate means to do away with or to wipe out. It can be translated by effacer - to erase or to wear down or by rayer - to cross out.
  Occupé vs Occupied
  Occupé is from occuper - to occupy in all senses of the word. It can also mean to employ or to keep busy: Mon travail m'occupe beaucoup - My work keeps me very busy.
  Occupied is the past participle of occupy - occuper, habiter, remplir.
  Office vs Office
  Office is a semi-false cognate. In addition to the meanings below, it can refer to duties, church services or prayers, or a pantry.
  Office can mean the physical place where one works as well as the office or position that someone holds.
  Once vs Once
  Once = ounce.
  Once can mean une fois or jadis.
  Opportunité vs Opportunity
  Opportunité refers to timeliness or appropriateness: Nous discutons de l'opportunité d'aller à la plage - We're discussing the appropriateness of going to the beach (under the circumstances).
  Opportunity leans toward favorable circumstances for a particular action or event. It's an opportunity to improve your French - C'est une occasion de te perfectionner en fran?ais.
  Or vs Or
  Or has two completely different meanings. It is the word for gold: or fin - fine gold. It is also a conjunction used to make a transition from one idea to another, meaning now or whereas: J'attendais au pire, or il a attendu patiemment - I expected the worst, whereas he waited patiently.
  Or is simply a conjunction used to denote an alternative; the French equivalent is ou : I need to buy a pen or a pencil - Je dois acheter un stylo ou un crayon.
  Organe vs Organ
  Organe refers to the organs of the body and international organs.
  Organ is also the musical instrument orgue.
  Ostensible vs Ostensible
  Ostensible means obvious or conspicuous: Son indifférence est ostensible - Her indifference is conspicuous.
  Ostensible means apparent or supposed: His ostensible reason was to help us - Sa raison prétendu était de nous aider.
  Ours vs Ours
  Un ours is a bear.
  Ours is the possessive pronoun le n?tre.
  Ouverture vs Overture
  Ouverture is a semi-false congate. In addition to overture, it the French word for opening
  Overture means ouverture or avance.
  Pain vs Pain
  Pain is the French word for bread.
  Pain is the English word for douleur, peine, souffrance.
  Pair vs Pair
  Un pair means a peer; as an adjective, pair means even: le c?té pair de la rue - the
  even-numbers side of the street.
  A pair is usually translated by une paire : a pair of shoes - une paire de chausseurs.
  Pale vs Pale
  Une pale is an oar, paddle, or propeller blade.
  Pale means light in color. When referring to a person's complexion, it is translated by pale. But pale blue - bleu clair.
  Parti/Partie vs Party
  Parti can refer to several different things: a political party, an option or course of action (prendre un parti - to make a decision), or a match (as in he's a good match for you). It is also the past participle of partir. Partie can mean a part (e.g., une partie du film - a part of the film), a field or subject, a game (e.g., une partie de cartes - a game of cards), or a party in a trial.
  Party can also mean une fête, soirée or réception; un correspondant (au téléphone), or un groupe/une équipe.
  Passer vs Pass
  Passer is a semi-false cognate. It is normally translated by to pass, except when talking about a test. Je vais passer un examen cet après-midi - I'm going to take a test this afternoon.
  Pass is translated by réussir when talking about a test: I passed the test - J'ai réussi à l'examen.
  Patron vs Patron
  Patron is an owner, boss, or employer.

  Patron is a client, someone who purchases from a store, restaurant, or other business: un client or (for the theater only) un habitué.

会计考友 发表于 2012-8-16 14:41:59

法语词汇:法语与英语词汇中的伪同源词列表(1)

</p>  Pays vs Pays
  Pays refers to a certain territory, usually a country, but can on occasion refer to a village.
  Pays is the third person singular conjugation of the verb to pay: he pays me cash - il me paie en liquide.
  Personne vs Person
  Personne is a semi-false cognate. As a noun, it means person, but as a pronoun, it can mean anyone or no one: Elle le connais mieux que personne - She knows him better than anyone.
  Personne n'est ici - No one is here.
  Person refers to a human being.
  Phrase vs Phrase
  Phrase is a sentence.
  Phrase refers to une expression or locution.
  Physicien vs Physician
  Physicien is a physicist, while physician is a médicin.
  Pie vs Pie
  Pie refers to a magpie.
  Pie indicates une tarte or une tourte.
  Pièce vs Piece
  Pièce is a semi-false cognate. It means piece only in the sense of broken pieces.
  Otherwise, it indicates a room, sheet of paper, or coin.
  Piece is a part of something - un morceau or une tranche.
  Pinte vs Pint
  Pinte means a quart (in Québec) and a bar or café (in Switzerland). In standard French, it refers to an archaic unit of measurement.
  Pint is approximately un demi-litre.
  Police vs Police
  Police is a semi-false cognate. In addition to a law-enforcing body, it can also mean policy (e.g., insurance) and font.
  Police refers only to the law-enforcing body. There are two different organizations in France: la police - under the Ministry of the Interior and la gendarmerie - under the Ministry of War.
  Politique vs Politics
  Politique can be the adjective political or a noun: un politique = politician while une politique = politics or a policy
  Politics refers only to la politique.
  Pond vs Pond
  Pond is from the verb pondre - to lay (an egg).
  Pond is un étang.
  Pot vs Pot
  Un Pot can be a jar, earthenware pot, can, or carton. There is also a familiar expression " Prendre un pot " - to have a drink.
  A Pot is a cooking vessel: une marmite or une casserole. Pot is also a slang term for marijuana - marie-jeanne.
  Pour vs Pour
  Pour is the French preposition for.
  Pour is a verb which means verser or pleuvoir à verse.
  Prétendre vs Pretend
  Prétendre means to claim or assert: Il prétend savoir jouer du piano - He claims to be able to play the piano. Prétendu - alleged or supposed.
  Pretend means to make believe or to feign: She's pretending to be sick - Elle simule (or elle feint) d'être malade.
  Propre vs Proper / Prop
  Propre can mean clean or own (as in ma propre voiture - my own car).
  Proper means convenable or adéquat and a Prop is un support or un étai.
  Prune vs Prune
  Prune refers to a plum.
  Prune can be a noun - un pruneau or a verb - tailler, élaguer.
  Qualité vs Quality
  Qualité is a semi-false cognate. It means both quality (e.g., of a product) and capacity or position: en sa qualité de maire - in his capacity as mayor.
  Quality refers to the characteristics of things or people: the quality of life - la qualité de la vie.
  Quête vs Quest
  Quête is a semi-false cognate. The main sense is a collection, but it can also be used to refer to something like the quest for the holy grail or a pursuit of the absolute.
  Quest can also be used for less noble pursuits: quest for a job - à la recherche d'un emploi.
  Quille vs Quill
  Quille refers to a skittle, one of the pins used in the British game of ninepins, as well as to the game itself. Quille also means keel, as in the keel of a boat.
  Quill is the shaft of a feather tuyau de plume, a large wing or tail feather penne, and the sharp spine found on porcupines piquant.
  Quitter vs Quit
  Quitter is a semi-false cognate: it means both to leave and to quit (ie, leave something for good).
  Quit nearly always means to leave something for good.
  Raide vs Raid

  Raide is the French adjective for stiff, taut, or steep.

会计考友 发表于 2012-8-16 14:42:00

法语词汇:法语与英语词汇中的伪同源词列表(1)

</p>  Raid is the English noun for un raid or une incursion.
  Raisin vs Raisin
  Raisin is the French word for grape.
  Raisin is un raisin sec.
  Rampant vs Rampant
  Rampant is the French adjective for creeping or crawling: Le chat rampant m'a dérangé - The creeping cat disturbed me.
  Rampant means growing without limit: Rampant vegetation covers the wall - La végétation exubérante couvre le mur.
Rang vs Rang
  Rang is a row, line, or rank. In Canadian French, it can be a country road.
  Rang is the past participle of ring - sonner.
  Rape/Raper vs Rape
  Rape is a grater or grinder. Raper means to grate, rasp, or grind.
  Rape is the noun viol or the verb violer.
  Rater vs Rate
  Rater means to misfire, miss, mess up, or fail.
  Rate is the noun proportion or taux or the verb évaluer or considérer.
  Récipient vs Recipient
  Récipient is a container or receptacle.
  Recipient refers to la personne qui re?oit, la déstinataire, or le bénéficiaire.
  Refus vs Refuse
  Refus means refusal or insubordination
  Refuse (as a noun) refers to garbage: détritus, ordures, déchets. The verb Refuse is equivalent to refuser in French.
  Regard vs Regard
  Regard can mean a glance, expression (on one's face), manhole, or peephole.
  Regard can mean attention, considération, respect, or estime.
  Rein vs Rein
  Rein is a kidney.
  Rein is une rêne or une guide.
  Remarquer vs Remark
  Remarquer is a semi-false cognate. It can mean to notice or to remark. Une remarque is a comment or remark.
  Remark is both the noun and the verb - remarque(r).
  Replacer vs Replace
  Replacer means to put something back in its place: to re-place it.
  Replace means remplacer or remettre.
  Reporter vs Report
  Reporter means to postpone or to take back.
  Report as a verb means rapporter, déclarer, or dénoncer. The noun refers to un rapport or une rumeur.
  Représentation vs Representation
  Représentation is a semi-false cognate. In addition to the English meanings of the word, it can also refer to theatrical performances.
  Representation refers to a notation or a graphic, as well as representation in government.
  Responsable vs Responsible
  Responsable is a semi-false cognate. In addition to an adjective, Responsable is a noun meaning responsible party, official, representative, or person in charge.
  Responsible is equivalent to its French cognate.
  Rester vs Rest
  Rester is a semi-false cognate. It usually means to stay or remain: Je suis restée à la maison - I stayed at the house. When it is used idiomatically, it is translated by rest: He refused to let the matter rest - Il refusait d'en rester là.
  The verb Rest in the sense of getting some rest is translated by se reposer: Elle ne se repose jamais - She never rests.
  Résumer vs Resume
  Résumer means to summarize.
  Resume means to begin again: reprendre, recommencer.
  Revenu vs Revenue
  Revenu is the equivalent of revenue or income, but it is also the past participle of revenir - to come back.
  Revenue means revenu or rentes.
  Revue vs Revue
  Revue is a semi-false cognate. In addtion to revue, it often means a magazine as well as review or inspection.
  Revue is a revue or spectacle.
  Route vs Route
  Route is a semi-false cognate. It can refer to a maritime or trade route or else to a road.
  Route means itinéraire, voie, or parcours.
  Gentil vs Gentle
  Gentil usually means nice or kind: Il a un gentil mot pour chacun - He has a kind word for everyone. It can also mean good, as in il a été gentil - he was a good boy.
  Gentle can also mean kind, but in the more physical sense of soft or not rough. It can be translated by doux, aimable, modéré, or léger: He is gentle with his hands - Il a la main douce. A gentle breeze - une brise légère.
  Grand vs Grand

  Grand is a semi-false cognate. It means both great (e.g., un grand homme - a great man) and large or tall: elle est grande - she's tall, une grande quantité - a large quantity.

会计考友 发表于 2012-8-16 14:42:01

法语词汇:法语与英语词汇中的伪同源词列表(1)

</p>  Grand is a very versatile term. It can mean large or impressive in size, scope, or extent; rich and sumptuous; pleasing; and/or important/principal.
  Grappe vs Grape
  Grappe is a cluster: une grappe de raisins - a bunch of grapes, grappes humaines - clusters of grapes.
  Grape is un raisin.
  Gratuité vs Gratuity
  Gratuité refers to anything that is given for free: la gratuité de l'éducation - free education.
  Gratuity is un pourboire or une gratification.
  Grief vs Grief
  Un grief is a grievance: Il me fait grief d'être au ch?mage - He holds my unemployed status against me.
  Grief refers to great sadness or chagrin: I'd never felt such grief - Je n'ai jamais senti une telle douleur.
  Habit vs Habit
  Habit means one's dress or outfit; Habits means clothes.
  Habit refers to something a person does regularly, even to the point of addiction: habitude, coutume. It can also refer to a nun's outfit: habit de religieuse.
  Haineux vs Heinous
  Haineux is from haine - hatred. It means malevolent or full of hatred.
  Heinous means atrocious/horrific: odieux, atroce, abominable.
  Hasard vs Hazard
  Hasard is a semi-false cognate. In addition to hazard, it can mean coincidence, chance (e.g., a chance meeting), or fate. Par hasard - by chance.
  Hazard refers to un risque, danger, or péril.
  Ignorer vs Ignore
  Ignorer is a semi-false cognate. It nearly means to be ignorant or unaware of something: j'ignore tout de cette affaire - I know nothing about this business.
  Ignore means to deliberately not pay attention to someone or something. The usual translations are ne tenir aucun compte de, ne pas relever, and ne pas prêter attention à.
  Inconsistant vs Inconsistent
  Inconsistant indicates poor consistency: flimsy, weak, colorless, runny, or watery. In a more general sense, it can be translated by inconsistent.
  Inconsistent means lacking consistency or being erratic: inconséquent, incompatible.
  Instance vs Instance
  Instance means authority, official proceedings, or insistence.
  Instance refers to something that is representative of a group, an example - un exemple.
  Intéressant vs Interesting
  Intéressant is a semi-false cognate. In addition to interesting, it can mean attractive, worthwhile, or favorable (e.g., a price or offer).
  Interesting means captivating, worth looking at, etc.
  Intoxiqué vs Intoxicated
  Intoxiqué means poisoned, while intoxicated means drunk - ivre.
  Jars vs Jars
  Jars is the French word for gander - a male goose.
  Jars are wide-mouthed containers made of glass or pottery: pots, jarres.
  Journée vs Journey
  Journée refers to a day.
  Journey is un voyage or trajet.
  Kidnapper vs Kidnapper
  Kidnapper is the French verb to kidnap.
  Kidnapper refers to the person who does the deed - un ravisseur / une ravisseuse.
  Lac vs Lack
  Lac is a large body of water - lake.
  Lack is a deficiency or absence - un manque.
  Laid vs Laid
  Laid is an adjective meaning ugly.
  Laid is the past tense of the English verb to lay: he laid his briefcase on the table - il a posé son porte-documents sur la table, she was laid on the ground - elle était déposée au sol.
  Lame vs Lame
  Lame is a noun: strip (of wood or metal), slide (of a microscope), or blade.
  Lame is an adjective: boiteux, estropié, faible.
  Large vs Large
  Large is the French adjective for wide, broad, or expansive. It can also mean generous or ample.
  Large is synonomous with big - grand, vaste, gros, important.
  Lecture vs Lecture
  Lecture refers to reading in all senses of the word.
  Lecture indicates a speech on a particular subject, especially for academic purposes: une conférence.
  Librairie vs Library
  Une Librairie is a bookstore, while Library in French is une bibliothèque.
  Liqueur vs Liquor

  Liqueur is a sweet, flavored alcoholic beverage: J'ai bu une liqueur après le d?ner - I drank a cordial after dinner.

会计考友 发表于 2012-8-16 14:42:02

法语词汇:法语与英语词汇中的伪同源词列表(1)

</p>  Liquor can mean any alcoholic beverage, but most often refers to hard liquor: Liquor is his only vice - L'alcool est son vice unique.
  Lit vs Lit
  Lit is a bed.
  Lit is the past participle of to light: allumer or éclairer.
  Location vs Location
  Location refers to something that is available for rent, such as a house or car. C'est pour un achat ou pour une location ? - Is it to buy or to rent?
  Location indicates the position or placement of someone/something: It's a suitable location for a bakery - C'est une emplacement convenable à une boulangerie.
  Logeur vs Lodger
  Logeur is the landlord - the person who rents out rooms, while a Lodger is the opposite - the person who rents/stays in the rooms: locataire, pensionnaire.
  Losange vs Lozenge
  Losange means diamond (in shape).
  Lozenge is une pastille (pour la toux).
  Magasin vs Magazine
  Magasin is the general word for a store. It is also equivalent to the magazine of a gun.
  Magazine is une revue or un périodique.
  Mail vs Mail
  Mail is the French word for the old-fashioned meaning of mall, i.e., a tree-lined walk or square.
  Mail as a noun = poste or courrier; as a verb = envoyer or expédier (par la poste), poster.
  Main vs Main
  Main is the French noun for hand.
  Main is the English adjective for principal, premier, majeur, or essentiel.
  Malice vs Malice
  Malice is a semi-false cognate; it can mean malice or simply mischievousnous or mischief.
  Malice has only the stronger meaning of deliberate cruelty: méchanceté or malveillance.
  Marron vs Maroon
  While both of these are colors, Marron is brown and Maroon is a reddish color, best
  translated by bordeaux.
  Mécanique vs Mechanic
  Mécanique is an adjective which means mechanical or machine-made.
  Mechanic is a worker skilled in making, repairing, or using machines: un mécanicien.
  Menteur vs Mentor
  Menteur can be a noun - liar or an adjective - false. Mentir - to lie.
  Mentor is a noun - mentor, ma?tre spirituel.
  Merci vs Mercy
  Merci i is the French word for thank you. It can also mean mercy, but this is quite uncommon.
  Mercy refers to pitié, indulgence, or miséricorde.
  Mère vs Mere
  Mère means mother.
  Mere is an adjective meaning simple, pur, seul, etc.
  Mode vs Mode
  Mode is a semi-false cognate. Normally, it means fashion; à la mode literally means in fashion or fashioable.
  Mode is a manner or way of doing something: a mode of life - une manière de vivre or a particular form, variety, or manner: a mode of communication - une fa?on de communiquer. It can also refer to status: The computer is in interactive mode - L'ordinateur est en mode conversationnel.
  Monnaie vs Money
  Monnaie can refer to currency, coin(age), or change.
  Money s the general term for argent.
  Mousse vs Mousse
  Mousse is a semi-false cognate. It does refer to the dessert and hair product, but it also means such diverse things as moss, lather, or foam - so it's very important to pay attention to the context! This includes the foam in beer or a bottle of champagne.
  Mousse simply refers to the dessert: chocolate mousse - mousse au chocolat or a styling product: hair mousse - mousse coiffante.
  Mouton vs Mutton
  Mouton can refer both to the animal (sheep) as well as the meat (mutton).
  Mutton refers only to the meat.
  Napkin vs Napkin
  Napkin is not in any of my dictionaries, but I learned the hard way :-) that it means a sanitary napkin: J'ai besoin d'un napkin - I need a sanitary napkin.
  Napkin is correctly translated by serviette: I need a napkin - J'ai besoin d'une serviette.
页: [1]
查看完整版本: 法语词汇:法语与英语词汇中的伪同源词列表(1)