会计考友 发表于 2012-8-16 21:56:21

德语成语溯源(三)来自文化娱乐活动的成语2

jn. (einfach) in den Sack stecken/jn. im Sack haben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人 2)欺骗某人
【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】
Der letzte Prüfungskandidat war so hervorragend, er steckte alle anderen Prüflinge glatt in den Sack.
最后的那位应试者非常出色,他使其他所有的考生都相形见绌。
Hüte dich vor ihm. Er versucht gern,die anderen in den Sack zu stecken.
得提防着他一点,他老是变着法儿算计人。
Schwein haben〖口〗(无意中)走运
【中古时期举行竞技活动时,常将一头母猪奖给最后一名选手,作为安慰。】
Leo hat heute mit seinen Opel einen Unfall gehabt。 Aber er hat Schwein gehabt,es gab nur Blechschaden.
列奥今天开着他的欧宝出了一场车祸,但他很走运,只是车身外部有些挂伤。
Bei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn.
在上次的彩票抽奖时,他运气很好,中了个头奖。
einen Bock schießen 出差错
【中古时期举行射击比赛时,经常以动物作为奖品,而对最差的射手,往往赠以一头公山羊,因公羊的身上经常 发出一种难闻的臭味而遭人唾弃。另有人认为,这儿的 Bock 指的是 Purzelbock (翻跟斗), schießen 表示疾速运动
(如: Die Pilze schießen aus der Erde)。原意指一头在进行角斗的公山羊不小心翻个跟斗。】
Der Vortragende schoss einen mächtigen Bock, als er Mohammeds Geburtsjahr ins fünfte Jahrhundert verlegte.
报告人出了个大洋相, 他把穆汉默德的生日移到了5世纪。
Unser Französischlehrer hat heute einen Bock geschossen. Er hat gesagt, auch Goethe habe sich in Paris sehr wohl gefühlt. Dabei war Goethe niemals in Paris.
我们的法语老师今天闹了个笑话。他说,歌德也觉得在巴黎过得很愉快。其实歌德从来没去过巴黎。
nicht gehauen und nicht gestochen sein〖俗〗不象样
【源于击剑术语。指蹩脚的击剑术,既不像砍,也不像刺。】
Eine solche ungenaue Übersetzung kann ich nicht brauchen, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.
这样不准确的译文我无法使用,太不象样了。
Der Entwurf ist nicht als Diskussionsgrundlage geeignet, das ist nicht gehauen und nicht gestochen.
这个草案不能作为讨论的基础,有点不伦不类。
auf der Strecke bleiben〖口〗停滞不前,失败
【来自体育用语。原指运动员在赛跑时,由于体力不支,停在跑道上,跑不到终点。】
Albert konnte den Marathonlauf nicht durchhalten. Er blieb schon nach wenigen Kilometern auf der Strecke.
阿尔贝特没能跑完马拉松比赛,才过几公里,他就退下来了。
Die Erstellung dieses Wörterbuchs war äußerst mühselig, wenn mir mein Mann nicht immer wieder Mut gemacht hätte, wäre ich auf der Strecke geblieben.
编这本词典特别费力,要不是我丈夫一再鼓励我,我早就打退堂鼓了。
页: [1]
查看完整版本: 德语成语溯源(三)来自文化娱乐活动的成语2