会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:55

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

孔雀东南飞

府吏长跪告

伏惟启阿母

今若遣此妇

终老不复娶

阿母得闻之

槌床便大怒

小子无所畏

何敢助妇语

吾已失恩意

会不相从许

府吏默无声

再拜还入户

举言谓新妇

哽咽不能语

我自不驱卿

逼迫有阿母

卿但暂还家

吾今且报府

不久当归还

还必相迎取

以此下心意


慎勿违我语

会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:56

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

Mu&szlig; ich diese Frau noch heute wegschicken

Ich werde im Leben keine andere nehmen

Die Mutter h&ouml;rt diese Worte

Schl&auml;gt aufs Bett, braust zornig auf

Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

Schon lange verspür ich für sie keine Güte

Wie sollte ich deine Bitte erh&ouml;ren

Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

&Ouml;ffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

Die Mutter n&ouml;tigt mich dazu

Vorl&auml;ufig gehst du besser ins Elternhaus heim

Ich mu&szlig; heute in die Regierung zurück

Doch werde ich bald schon wiederkehren

Dann hole ich dich natürlich zu mir

Wird dir damit auch Unrecht zugefügt


Widersetze dich nicht meinen Worten

会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:57

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
新妇谓府吏

勿复重纷纭

往昔初阳岁

谢家来贵门

奉事循公姥

进止敢自专

昼夜勤作息

伶俜萦苦辛

谓言无罪过

供养卒大恩

仍更被驱遣

何言复来还

妾有绣腰襦

葳蕤自生光

红罗复斗帐

四角垂香囊

箱帘六七十

绿碧青丝绳

物物各具异

种种在其中

人贱物亦鄙

不足迎后人

留待作遣施

于今无会因

时时为安慰

久久莫相忘

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Mache die Lage nicht noch schlimmer

Damals als der Winter zu Ende ging

Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

Hab flei&szlig;ig Tag und Nacht geschafft

Hab einsam Qualen erdulden müssen

Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

Habe mit ganzer Kraft gedient

Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

Gl&auml;nzend die hübschen Stickereien

Aus roter Seide mein Bettvorhang

An jeder Ecke h&auml;ngt ein duftendes S&auml;ckchen

Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

Mit grünem Seidenband geknüpft

Verschiedene Dinge, keins wie das andere

Alle Arten sind darin zu finden

Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

Nicht passend für deine zukünftige Frau

Als Andenken lasse ich sie dir zurück

Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

Sollen sie Tag für Tag dich tr&ouml;sten


Niemals niemals wollen wir je uns vergessen

会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:58

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
鸡鸣外欲曙

新妇起严妆

著我绣夹裙

事事四五通

足下蹑丝履

头上玳瑁光

腰若流纨素

耳著明月当

指如削葱根

口如含珠丹

纤纤作细步

精妙世无双

上堂谢阿母

母听怒不止

昔作女儿时

生小出野里

本自无教训

兼愧贵家子

受母钱币多

不堪母驱使

今日还家去

念母劳家里

Es kr&auml;ht der Hahn, drau&szlig;en wird es hell

Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

Mit jedem Schritt wird sie ein bi&szlig;chen feiner

Die Fü&szlig;e steckt sie in Seidenpantoffeln

In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

An ihren Hüften wogt wei&szlig;e Seide

Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

Die H&auml;nde zart wie Wurzeln von Lauch

Die Lippen feucht gl&auml;nzend wie Rubin

Zierlich ihre kleinen Schritte

Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

Tritt in die Halle, grü&szlig;t Schwiegermutter

Schwiegermutter ist immer noch wütend

Früher als ich ein M&auml;dchen war

Lebt ich von klein auf auf dem Land

Hab keine gute Bildung erhalten

Besch&auml;mt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

Heute kehr ich ins Elternhaus zurück


Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus

会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:59

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
却与小姑别

泪落连珠子

新妇初来时

小姑始扶床

今日被驱遣

小姑如我长

勤心养公姥

好自相扶将

初七及下九

嬉戏莫相忘

Doch wie sie von kleiner Schw&auml;gerin scheidet

Kullern die Tr&auml;nen wie Perlenstr&auml;nge

Als ich junge Braut in deine Familie kam

Konntest du grade am Bett stützend stehen

Heute werde ich fortgeschickt

Kleine Schw&auml;gerin ist jetzt so gro&szlig; wie ich

Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

Von morgens sieben bis abends um neun


Vergi&szlig; mich nicht in deinem Spiel

会计考友 发表于 2012-8-16 22:05:00

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
出门登车去

涕落百余行

府吏马在前

新妇车在后

隐隐何甸甸

俱会大通口

下马入车中

低头共耳语

誓不相隔卿

且暂还家去

吾今且赴府

不久当还归

誓天不相负

新妇谓府吏

感君区区怀

君既若见录

不久望君来

君当作磐石

妾当作蒲苇

蒲苇韧如丝

磐石无转移

我有亲父兄

性行暴如雷

恐不任我意

逆以煎我怀

举手长劳劳

二情同依依

Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

Tr&auml;nen flie&szlig;en mehr als hundert hinab

Jiao Zhongqing’s Pferd l&auml;uft vorne weg

Liu Lanzhi’s Wagen f&auml;hrt hinterher

Die Wagenr&auml;der rattern rattern

An der Kreuzung treffen sie zusammen

Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

Ich schw&ouml;re, nie mit dir zu brechen

Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

Nicht lange danach werde ich wiederkommen

Ich schw&ouml;re beim Himmel, dich nicht zu entt&auml;uschen

Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

Ich danke dir deine Liebe und Treue

Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

Du wirst bestimmt zum Felsen werden

Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

Ich habe einen &auml;lteren Bruder

Wie Donnergrollen sein Gemüt

Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

Die H&auml;nde erhoben zum Abschied voll Schwermut


Verm&ouml;gen sich nicht voneinander zu trennen

会计考友 发表于 2012-8-16 22:05:01

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
入门上家堂

进退无颜仪

阿母大拊掌

不图子自归

十三教汝织

十四能裁衣

十五弹箜篌

十六知礼仪

十七遣汝嫁

谓言无誓违

汝今何罪过

不迎而自归

兰芝怼阿母

儿实无罪过

阿母大悲摧

还家十余日

县令遣媒来

云有第三郎

窈窕世无双

年始十八九

便言多令才

阿母谓阿女

汝可去应之

Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

Geht vor und zurück, fühlt sich besch&auml;mt

Mutter schl&auml;gt sich entsetzt die H&auml;nde

Ich h&auml;tt nie gedacht, da&szlig; du von selbst wiederkehrst

Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

Mit sechzehn konntest du das H&ouml;flichkeitszeremoniell

Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

Was hast du denn heute verbrochen

Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

Mutter Liu’s Trauer ist schwer

Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

Sprachgewandt und tüchtig ist er

Mutter Liu sagt zur Tochter


Du kannst gehn und dich ihm versprechen

会计考友 发表于 2012-8-16 22:05:02

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
阿女含泪答

兰芝初还时

府吏见叮咛

结誓不别离

今日违情义

恐此事非奇

自可断来信

徐徐更谓之

阿母白媒人

贫贱有此女

始适还家门

不堪吏人妇

岂合令郎君

幸可广问讯

不得便相许

媒人去数日

寻遣丞请还

说有兰家女

丞籍有宦官

云有第五郎

娇逸未有婚

遣丞为媒人

主簿通语言

直说太守家

有此令郎君

既欲结大义

故遣来贵门

Die Tochter sagt mit Tr&auml;nen im Auge

Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

Wenn ich heute unsere Bindung verletze

Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

Sage dem Heiratsvermittler ab

La&szlig; uns langsam über all das sprechen

Mutter Liu sagt zum Vermittler

Elend sind wir mit dieser Tochter

Nur kurz in der Ehe, jetzt schon versto&szlig;en

Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

Wie pa&szlig;te sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

Ich kann dir keine Zusage machen

Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Pr&auml;fekten

Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

Beim Kreispr&auml;fekten ist ein hoher Beamter

Der hat einen fünften Sohn

Von trefflicher Gestalt, noch nicht verm&auml;hlt

Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

Von ganz oben kommen die Worte

Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

Hat einen solch herausragenden Sohn

Da er mit ihrem Haus sich verbinden will


Bin ich an ihr Tor gesandt worden

会计考友 发表于 2012-8-16 22:05:03

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
阿母谢媒人

女子先有誓

老姆岂敢言

阿兄得闻之

怅然心中烦

举言谓阿妹

作计何不量

先嫁得府吏

后嫁得郎君

否泰如天地

足以荣汝身

不嫁义郎体

其往欲何云

兰芝仰头答

理实如兄言

谢家事夫君

中道还兄门

处分适兄意

那得自任专

虽与府吏约

后会永无缘

登即相许和

便可作婚姻

Mutter Liu lehnt den Vermittler h&ouml;flich ab

Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

&Auml;lterer Bruder h&ouml;rt von der Sache

Entt&auml;uschung und Mi&szlig;mut im Herzen

Er &ouml;ffnet den Mund und sagt zur Schwester

Warum w&auml;gst du dein Vorgehen nicht ab

Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

Dein n&auml;chster ist Sohn eines hohen Beamten

Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

Wie wird dein Schicksal sp&auml;ter wohl sein

Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

Wie k&ouml;nnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

Wie es wagen, selbst zu bestimmen

Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

Stimme dem hohen Beamten schnell zu


So kann diese Ehe geschlossen werden

会计考友 发表于 2012-8-16 22:05:04

德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照

</p>
媒人下床去

诺诺复尔尔

还部白府君

下官奉使命

言谈大有缘

府君得闻之

心中大欢喜

视历复开书

便利此月内

六合正相应

良吉三十日

今已二十七

卿可去成婚

交语速装束

络绎如浮云

青雀白鹄舫

四角龙子幡

婀娜随风转

金车玉作轮

踯躅青骢马

流苏金缕鞍

斋钱三百万

皆用青丝穿

杂采三百疋

交广市鲑珍

从人四五百

郁郁登郡门

Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

Gewi&szlig;, gewi&szlig;, so sei’s, so sei’s

Kehrt zurück zum hohen Beamten

Der Diener hat Eure Mission erfüllt

Dem Sohn ist das Schicksal hold

Der hohe Beamte h&ouml;rt diese Worte

Im Herzen hoch erfreut

Besieht wieder und wieder das Horoskop

Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

Ist vom Horoskop her grade passend

Der günstigste Tag ist der drei&szlig;igste

Heute ist schon der siebenundzwanzigste

Geh schnell und beschlie&szlig; diese Heirat

Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

Frisch Verm&auml;hlte sind wie treibende Wolken

Das Boot ist mit V&ouml;geln und G&auml;nsen verziert

An vier Ecken h&auml;ngen drachenbestickte Banner

Sachte schaukelnd mit dem Wind

Goldene Wagen, die R&auml;der jadeverziert

Langsam schreitet das schwarz-wei&szlig;e Perd voran

Mit B&auml;ndern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

Die Mitgift ist drei Millionen schwer

Alle sind in grüne Seide gekleidet

Dreihundert Ballen von jeder Farbe

Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug


Lebhaft ziehen sie durchs Tor des Pr&auml;fekten
页: [1] 2
查看完整版本: 德语翻译:《孔雀东南飞》中德对照