会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:55

德语翻译:台湾问题热点德汉翻译

中国国民党主席连战和亲民党主席宋楚瑜的大陆行

der Festlandbesuch von dem Vorsitzenden der Chinesischen Kuomingtang-Partei, Lien Chan, und dem Vorsitzenden der People-First-Party (PFP), James Soong



应中国共产党中央委员会和总书记胡锦涛的邀请

auf Einladung des ZK der KP Chinas und dessen Generalsekretär Hu Jintao



发展海峡两岸关系的四点建议

der Vier-Punkt-Vorschlag zur Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße



坚持体现一个中国原则的“九二共识”

Festhalten am "Konsens des Jahres 1992" über das Ein-China-Prinzip



两岸关系和平稳定发展的政治基础

die politische Grundlage für eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße



坚持反对“台独”

gegen eine Unabhängigkeit Taiwans auftreten



反对民进党的分裂活动

gegen die Abspaltungsaktivitäten durch die Partei des Demokratischen Fortschritts



恢复两岸平等谈判

Wiederaufnahme der gleichberechtigten Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße



两岸直接实现“三通”


die Aufnahme direkter Post-, Handels- und Verkehrsverbindungen zwischen beiden Seiten

会计考友 发表于 2012-8-16 22:04:56

德语翻译:台湾问题热点德汉翻译

</p>


创造双赢的局面

eine Win-Win-Situation schaffen



求和平、求稳定、求发展是两岸同胞的共同期盼

Frieden, Stabilit&auml;t und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e.



在两党之间搭起一座互信之桥,在两岸同胞之间搭起一座沟通之桥。

eine Brücke des gegenseitigen Vertrauens zwischen beiden Parteien" und "eine Brücke des Austausches unter den Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e" bauen



以振兴中华民族为已任

sich die Verjüngung der chinesischen der Nation zur Aufgabe machen



建立海峡两岸政党之间的对话机制

das politische Dialogssystem zwischen den Parteien beider Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e errichten



两岸的中国人有能力、有智慧解决我们之间的矛盾和分歧。

die Chinesen beider Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e verfügen über F&auml;higkeiten und genug Intelligenz, um Widersprüche und Differenzen in eigener Verantwortung beizulegen.



只要承认“一个中国”原则,承认“九二共识”,不管什么人、什么政党,也不管他过去说过什么、做过什么,我们都愿意和他们谈发展两岸关系、促进和平统一的问题。

Wir werden mit s&auml;mtlichen Pers&ouml;nlichkeiten und Parteien auf Taiwan, die das Ein-China-Prinzip und den Konsens vom Jahr 1992 anerkennen, über die Pflege der Beziehung beider Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e und über eine friedliche Wiedervereinigung sprechen, egal was sie vorher gesagt und getan h&auml;tten.
页: [1]
查看完整版本: 德语翻译:台湾问题热点德汉翻译