a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 81|回复: 1

[德语翻译] 德语翻译:台湾问题热点德汉翻译

[复制链接]
发表于 2012-8-16 22:04:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国国民党主席连战和亲民党主席宋楚瑜的大陆行 - a! D( E* u# h
$ J* P% u" C/ a
der Festlandbesuch von dem Vorsitzenden der Chinesischen Kuomingtang-Partei, Lien Chan, und dem Vorsitzenden der People-First-Party (PFP), James Soong : j# X. t1 D' V9 L& F2 U
# j+ J; A, E" H3 P5 Q% ?
- t% Z, w5 h1 ^' H

( T4 K- a4 a; C$ _/ Y$ h- e应中国共产党中央委员会和总书记胡锦涛的邀请 2 K" t8 M: _' J- ]- R) m3 c
/ e8 ^* A2 X( ^8 h
auf Einladung des ZK der KP Chinas und dessen Generalsekretär Hu Jintao
" u& |+ e6 |5 x! P9 C7 ?6 ^  h# d: h2 p
# I9 `- R3 x7 c& K/ m* t

+ f+ h- F( S: D  I. K发展海峡两岸关系的四点建议 , z- r9 P+ Q8 I$ ~- e9 O  {7 l

5 s/ ]. A: g$ D/ jder Vier-Punkt-Vorschlag zur Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
+ E) r9 |  t* ^) n, N" {( u% k& t9 K8 V% M9 A
; O9 D  X1 m0 N4 N8 P% r5 N
- o- m, `, T- H+ b# y: ~6 J' d1 Z. l
坚持体现一个中国原则的“九二共识”
0 I2 [/ D2 R# d5 `/ Y
6 p: J" Z; d" A% Y) R6 l. t# T" j; eFesthalten am "Konsens des Jahres 1992" über das Ein-China-Prinzip / C; K6 V& {" ]7 u
# ]7 [; x: ]* ?) H: y" Q
; n+ D! Y6 U! V, j# s0 {" f1 x) _) l

! H4 }+ T. L) Z. a$ W# M两岸关系和平稳定发展的政治基础
% [4 g" L; Y# Q- D- k8 P. U. u( o) r# g$ h6 D! F( `! J+ S
die politische Grundlage für eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
3 I6 D7 {8 N+ n/ l! c  }2 u. ^% O4 B8 ]- h

) F" x6 a! ]9 p$ N8 Z
" p8 ~' ]/ g" h6 c8 P* k% ^坚持反对“台独”
) w% v- j; y) ~% {
# g1 }  D& _2 v; h  I  x, ?gegen eine Unabhängigkeit Taiwans auftreten
* H/ c$ _  v/ l, s/ z- l3 Y9 U' o; j/ @6 Y* Q

4 J3 F6 C( F  e6 T1 T2 I7 X7 H9 S+ ?3 x# I$ k! k$ m  S$ Z) e
反对民进党的分裂活动 3 Q# K1 j+ q/ X* e& E, m$ o+ h

2 m# j( F( i! Qgegen die Abspaltungsaktivitäten durch die Partei des Demokratischen Fortschritts
  B3 J7 _  s* |4 W5 ~8 j& u3 ~% C% o

: `9 e% s1 p+ [! M( P! i, p! }9 o- e' K3 S% M8 y9 W* p& H0 N' J
恢复两岸平等谈判
- b0 J1 Z0 W7 u
- _# N+ X) @2 [) U% n$ q8 @Wiederaufnahme der gleichberechtigten Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
( x) ]5 N  h3 N3 Q1 g5 e. X( X- ?: @1 f" o' ^* H2 `! S
! t# G, O) z% r7 ?% h9 p2 W
$ L; j8 U2 _' _. r; O! }2 s' S. Y% O; H
两岸直接实现“三通” " E0 k/ L! w, a8 @5 |1 P6 ]

* a3 Z: F, H9 F; V8 S# l) }" m' i
  r. l; E4 n' i5 G6 P3 J+ U6 v, ]9 Mdie Aufnahme direkter Post-, Handels- und Verkehrsverbindungen zwischen beiden Seiten
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 22:04:56 | 显示全部楼层

德语翻译:台湾问题热点德汉翻译

</p>0 s" A- o8 N3 F( }& o2 O, L& W) U
& U# g* @5 ]0 l4 {2 E( e

( X- n7 O4 \. y( F创造双赢的局面
& B% u8 f9 p, M% |& }
) A; f. c% G5 Y" o: g8 k% ceine Win-Win-Situation schaffen / C" [. O5 J! ]& O& N

* q. L* l4 r9 n' M+ h  x! }
  s+ K1 e1 v) |8 a; V* R" E. L( Y6 j1 |* z3 s$ ~( e3 R
求和平、求稳定、求发展是两岸同胞的共同期盼
; Q- D# V( V: o2 N/ F2 x/ ~& s: ?' s+ G) j0 U6 B
Frieden, Stabilit&auml;t und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e.
4 Q% C' C& K) H) ~( y) P& Y
9 l/ k. M% p# {& {8 R3 I7 {1 R7 r6 S+ Q7 X3 m( K
" I6 c( ^$ n  z1 P0 V
在两党之间搭起一座互信之桥,在两岸同胞之间搭起一座沟通之桥。 , @( N6 N' b2 `

+ L1 L4 c2 i+ ]4 peine Brücke des gegenseitigen Vertrauens zwischen beiden Parteien" und "eine Brücke des Austausches unter den Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e" bauen 6 p% t" R: i$ k' ^

0 `$ c3 I4 K/ }: w: R6 s  H
' p2 S7 U: |" f5 v8 T* v) d4 t6 e) S& b5 `
以振兴中华民族为已任 ' J, X" I  }* @1 W  Y3 R! f( R9 N+ J
3 _& e' G* q4 X. N* h6 z
sich die Verjüngung der chinesischen der Nation zur Aufgabe machen * V  ~* T# N6 C& s3 S5 R, A( u
7 ?+ n7 E; I+ X1 D7 X0 r

, N' s+ W% v! w$ ^/ h6 @7 C; W; B8 f0 i# Y
建立海峡两岸政党之间的对话机制
5 L1 y* U5 p) f1 V8 I7 O8 e6 K
' T5 i; S5 v! P5 Z: Adas politische Dialogssystem zwischen den Parteien beider Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e errichten
  H3 D- k/ m' H6 F
- Q: M* M1 X3 K1 n- l! }, r, H
: h8 U4 ?7 V0 K( P* g! ?% A* T, U0 s" k
) B4 S, D0 I2 U. _8 J0 r) B/ A两岸的中国人有能力、有智慧解决我们之间的矛盾和分歧。
( ]% y) S5 D  v
1 E- [/ ]+ n3 H2 N) s: _0 ]die Chinesen beider Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e verfügen über F&auml;higkeiten und genug Intelligenz, um Widersprüche und Differenzen in eigener Verantwortung beizulegen.
, g0 p& q/ J: P
; m1 e+ A9 V8 `$ |; g$ s% ]$ d. e
% x  `- L2 l1 f( S9 U. Q: B* @, t: Z( S5 z  N- Z
只要承认“一个中国”原则,承认“九二共识”,不管什么人、什么政党,也不管他过去说过什么、做过什么,我们都愿意和他们谈发展两岸关系、促进和平统一的问题。 ; {5 B1 E' ?# U2 U
* [& H$ o8 W; D3 i0 _
Wir werden mit s&auml;mtlichen Pers&ouml;nlichkeiten und Parteien auf Taiwan, die das Ein-China-Prinzip und den Konsens vom Jahr 1992 anerkennen, über die Pflege der Beziehung beider Seiten der Taiwan-Stra&szlig;e und über eine friedliche Wiedervereinigung sprechen, egal was sie vorher gesagt und getan h&auml;tten.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-7-7 05:42 , Processed in 0.246853 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表