会计考友 发表于 2012-8-16 22:32:39

德语词汇学习:德语常用谚语与习语(B)

  德语常用谚语与习语(B)
  das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白
  源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
  Etw. Auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁
  在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.
  别再拖延了,快做决定吧。
  Durch die Bank :通通,全部,一律
  在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
  这个出版社的书一律卖2马克一本。
  Auf der B?renhaut liegen :懒散,无所事事
  古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做B?renh?uter。
  Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
  古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
  Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
  传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
  婚前,他对未婚妻漫天许愿。
  über den Berg sein :度过难关,脱险
  攀过山峰,当然就度过难关了。
  Nach er Operation ist er schon über den Bern.
  手术后他已度过危险期。
  Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
  中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
  这事我暗示过他,但他没有理解。
  Den Bock zum G?rtner machen :用人不当,引狼入室 Quelle: Veduchina.
  羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
  Etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
  把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
  Den Braten riechen :轧出苗头不对
  有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
  Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
  Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
  把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
  猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.
  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
页: [1]
查看完整版本: 德语词汇学习:德语常用谚语与习语(B)