会计考友 发表于 2012-8-16 22:47:20

德语听说辅导:德语谚语5

  在坟墓里翻身
  Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
  如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。
  ins Gras bei?en: 死去
  在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)
  Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en. 我还不想去送死。
  (H)
  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
  就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
  Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
  我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。
  jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕
  吓得头发都竖起来了
  Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.
  听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
  jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以
  原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
  Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
  才当上主任,他就忘乎所以了。
  Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利
  德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
  Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
  祝你一切顺利。
  zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难
  被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
  Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
  我家婆熄不和,我老是两头受气。
  unter der Hand:私下,偷偷的
  指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。
  Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
  这个消息我是小道得来的。
  für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保
  中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。
  Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
  我认识他很久了,可以为他担保。
  um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚
  古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。
  Heute hat er um iher Hand gebeten.
  今天他向她求婚了。
  wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的动向
  猎人知道兔子逃跑的方向
  Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.
  我们要静观事态的发展。
  jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去
  unter die Haube kommen:出嫁
  姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
  Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
  她好不容易才嫁出去。
  mit Haut und Harren:完完全全,全部
  连皮带毛
  Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
  科学家全身心地投入到研究中。
页: [1]
查看完整版本: 德语听说辅导:德语谚语5