会计考友 发表于 2012-8-16 22:47:20

德语听说辅导:德语成语1

das A und O + G /von (D): 核心,关键,最重要的事



这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l\''alpha et l\''omega。



Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.



体谅对方是婚姻美满的关键。



von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。



从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。



Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终



说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。



die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害



Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。



Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.



变格是他学习德语的薄弱环节。



etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事



拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。



für etw. eine Antenne haben :对某事敏感



身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。



Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.



他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 



Argusaugen haben :目光敏锐



Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。



jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄



把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...



Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.



他以捉弄他人为乐。



ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼



(不用多解释了吧。)



Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.



要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。



weder aus noch ein wissen :不知所措



既不知出,又不知入,不知道该怎么做。





(B)



das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白



源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。



etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁



在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。



Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.



别再拖延了,快做决定吧。



durch die Bank :通通,全部,一律



在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。



Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.



这个出版社的书一律卖2马克一本。



auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事



古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。



mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳



古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。



Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?



jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿



传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。



Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.



婚前,他对未婚妻漫天许愿。



über den Berg sein :度过难关,脱险



攀过山峰,当然就度过难关了。



Nach er Operation ist er schon über den Bern.



手术后他已度过危险期。



etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说



中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。



Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.



这事我暗示过他,但他没有理解。
页: [1]
查看完整版本: 德语听说辅导:德语成语1