会计考友 发表于 2012-8-17 11:59:20

诗歌《月下独酌》-李白(汉西对照)

  下独酌
  李白
  花间一壶酒,独酌无相亲。
  举杯邀明月,对影成三人。
  月既不解饮,影徒随我身。
  暂伴月将影,行乐须及春。
  我歌月徘徊,我舞影零乱。
  醒时同交欢,醉后各分散。
  永结无情游,相期邈云汉。
  BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
  Aislado bebo solo.
  Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
  alzada, invitándola.
  Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
  La luna no sabe beber,
  la sombra es mera compan~ía vana
  pero con ellas la soledad se va a pique
  al tiempo que la búsqueda alegre
  del recién entretiempo
  disminuye como por encanto.
  Mientras bailo salta la sombra.
  Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
  estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
  Somos amigos liberados de la angustia,
  viajeros seguros de la infinita Vía Láctea.
页: [1]
查看完整版本: 诗歌《月下独酌》-李白(汉西对照)