会计考友 发表于 2012-8-17 11:59:20

西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读36

El Tao es por naturaleza no-acción,
y sin embargo no hay nada que no lo haga.
Si los jefes y reyes fueran capaces de adherirse a él,
todas las cosas espontáneamente se transformarían.
Si aún en esa transformación surgieran los deseos,
yo los sometería por el origen primordial sin nombre,
que está libre de todo deseo.
Sin deseos es alcanzar la tranquilidad
y el mundo espontáneamente se equilibraría.
翻译
道恒无为,而无不为。
侯王若能守之,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
镇之以无名之朴,夫将不欲。
不欲以静,天下将自正。
页: [1]
查看完整版本: 西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读36