会计考友 发表于 2012-8-17 11:59:20

西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读41

El hombre grande oye el Tao,
y diligentemente actúa de acuerdo con él.
El hombre ordinario oye el Tao,
y unas veces lo considera existente y otras muerto.
El hombre ruin oye el Tao, y se ríe ruidosamente de él.
Si no se riera, no podría ser el Tao.
Por eso dice el proverbio:
"Comprender el Tao es como oscuridad,
entrar en el Tao es como retroceder,
el Tao simple es como extraordinario,
la virtud suprema es como un valle,
la virtud limitada es como insuficiente,
la virtud establecida es como indolente,
la virtud natural es como alterada,
el gran cuadrado no tiene esquinas,
el gran vaso sólo al final alcanza la plenitud,
el mayor sonido apenas tiene voz,
la gran forma no tiene imagen.
El Tao es oculto y sin nombre".
Y este Tao es el que gusta
de proveer a todos los seres
y así alcanzan la plenitud.
翻译
上士闻道,勤而行之;
中士闻道,若存若亡;
下士闻道,大笑之。弗笑,不足以为道。
是以建言有之曰:明道若昧;进道若退;夷道若纇(右边是一个页字,左上边一个业字下面是一个系字);
上德若谷;广德若不足;建德若婨;质真若渝;大白若辱;大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。
夫唯道,善始且善成。
页: [1]
查看完整版本: 西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读41