El hombre grande oye el Tao, & l$ @( O2 w( a4 ?4 p. i6 r8 @3 A
y diligentemente actúa de acuerdo con él. 9 J* w! G# E$ T3 j3 h, a3 K
El hombre ordinario oye el Tao, 9 H1 D& g$ n# n, M& s7 |& A( r8 d
y unas veces lo considera existente y otras muerto.
4 Y' M; c* m$ M7 W6 Z# aEl hombre ruin oye el Tao, y se ríe ruidosamente de él. ) i; h! F9 j$ v6 m
Si no se riera, no podría ser el Tao. ( l$ `, X/ i- a( Q! F6 Q% A6 r
Por eso dice el proverbio:
4 n6 r( V, b. `# o7 t1 b"Comprender el Tao es como oscuridad, 5 v* z4 y4 S2 d8 u
entrar en el Tao es como retroceder, ?/ \- r6 W8 w7 \
el Tao simple es como extraordinario, 9 P4 |$ ]6 n# Z8 m
la virtud suprema es como un valle, 4 u! W" D7 b4 ]$ ]/ s9 B+ a0 u- ^, P
la virtud limitada es como insuficiente,
6 C5 t: k' v* d# K, R1 w' Mla virtud establecida es como indolente, ' B$ w$ j' x, L5 k+ }1 b
la virtud natural es como alterada,
5 k2 Q0 s4 \' g5 R8 xel gran cuadrado no tiene esquinas, ! n6 i, W1 T+ x" v9 h% V' Q
el gran vaso sólo al final alcanza la plenitud, , j1 r7 p" h9 v- ~
el mayor sonido apenas tiene voz,
' |, z( w9 V2 E+ c9 s5 `8 T. Dla gran forma no tiene imagen.
+ R9 _& p ~. _8 q4 |El Tao es oculto y sin nombre".
& \* w% Q7 U, B1 U4 @Y este Tao es el que gusta
. G( x8 ], j& Q, Ode proveer a todos los seres * ?) i" W' V n& Z( h# Y
y así alcanzan la plenitud.
/ E. T7 K$ X+ _5 G* _) @6 b翻译 & I4 n: X! o7 w+ V2 w+ f' U+ h" X
上士闻道,勤而行之;
1 b7 L( U6 f9 N% M3 d. f; b$ q中士闻道,若存若亡;
( Y3 }, R& P; u5 F4 y5 g' \! N% s下士闻道,大笑之。弗笑,不足以为道。 ' }9 f3 P% ^0 i
是以建言有之曰:明道若昧;进道若退;夷道若纇(右边是一个页字,左上边一个业字下面是一个系字); h1 K8 i$ \: p1 U8 K1 L
上德若谷;广德若不足;建德若婨;质真若渝;大白若辱;大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。
& B7 l& A$ R$ \) u6 H2 C6 l% X) A; p夫唯道,善始且善成。 |