会计考友 发表于 2012-8-17 11:59:20

西班牙语阅读精选15

Capítulo 15
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable.
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:
Prudentes, como quien pasa un río en invierno,
cautos, como quien teme a todos a su alrededor,
graves, como quien es huésped,
escurridizos, como el hielo que se derrite,
auténticos, como el tronco de madera sin pulir,
amplios, como un valle,
sin discriminaciones, como el agua turbia.
?Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza,
deteniéndose en la impureza?
?Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento,
moviéndose en la quietud?
El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,
por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.
翻译
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。
夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客;
涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷;
混兮其若浊。
孰能浊以澄?静之徐清;
孰能安以久?动之徐生。
保此道者不欲盈。
夫唯不盈,故能敝而新成。
页: [1]
查看完整版本: 西班牙语阅读精选15