会计考友 发表于 2012-8-17 12:25:49

现代西语第二册第十五课

  今天学习Lección 15
  语法Gramática
  陈述式过去完成时(Pretérito pluscuamperfecto de indicativo)
  这个时态也是一个复合时态。我们在Lección 13就接触到了复合时态。我给一个链接,如果有哪位学友忘记了可以进这老里看看:
  http://bbs.myspsp.com/dispbbs.asp?boardid=50&replyid=21431&id=3785&page=1&skin=0&Star=1
  变位就不再多讲了,书上写得很清楚,而且没有不规则的变位。所以,非常容易记住。要努力的记住哦!
  陈述式过去完成时是个相对的时态,那什么是相对时态呢,就是脸对脸的时态。嘿嘿,没有听说过这种解释吧。哈哈,开个玩笑。相对时态,就是和某个、某段时间比较后的动作。
  那,这个时态就是表示相对于过去某一时刻已经结束的动作或事情。
  Me dijo que su padre había salido. (他给我说他爸爸已经走了。)
  爸爸走这个动作在说之前已经结束。
  Anoche a las once ya me había acostado. ( 昨晚十一点时,我已经睡觉了。)
  我睡觉这个动作在十一点之前就已经发生了。
  这样解释大家应该很明白了。嗯,如果谁还有疑问的话,再后面回帖中提出。
  指小词、指大词
  在我们前面的学习中,好像记得接触到这个语法现象。当时是指大词吧,好像是在第一册吧。
  那正好,借这个机会我都讲一下。
  当时我们的教授对这个是一句话带过,可能觉得我们都太聪明了。
  嘿嘿,我呢,也不多讲,就占点儿地方,看着字多就行啦。开玩笑的。
  首先讲一下它们的构成方式:
  指大词:
  -ón, -ona: hombre→hombrón mujer→mujerona gigante→gigantón
  -azo,-aza: animal→animalazo cara→caraza perro→perrazo
  -ote,-ota: libro→librote cabeza→cabezota muchacho→muchachote
  指小词:
  -ito,-ita: árbol→arbolito corral→corralito casa→casita
  -illo,-illa: chico→chiquillo ventana→ventanilla horno→hornillo
  -cito,-cita corazón→corazoncito coche→cochecito Cármen→Cármencita
  总体来说,其作用是:说话人把名词所指的客观对象在主观上予以增大或缩小。指大词往往带有贬义,而指小词一般表达诸如亲热、喜爱等感情色彩。但这不是绝对的,要根据说话时的语言环境和说话人的主观情感。
  比如:casa→casona(大房子) perro→perrazo(大笨狗)
  árbol→arbolito(小树) mamá→mamaíta(好妈妈、亲爱的妈妈)
  要注意的是,指大词和指小词的性,保持和原始名词的性一样。
  chico(男孩)→chiquillo(小男孩) 变化后还是阳性
  mujer(女人)→mujerona(高大的女人) 变化后还是阴性
  而其单、复数也是正常变化。
  参考《西班牙语基础语法与练习》 第二章 名词、冠词 常福良 编著 北京大学出版社2003年11月第1版
  感知动词
  我解释一下什么叫感知动词,其实不是我自己解释,是从网上荡下来的。
  什么是感知?用我们的感官去体验和理解世界的思维活动叫感知,感知是以我们的感官所体验到的诸感觉为基础的对世界的直接认知。
  好了,语法就讲到这里。最后一个感知动词不难理解,我就不做过多的解释了。
  这节课的词汇都很简单,也很容易理解。我就不再多讲了,学友们好好看,用心记住它们的用法。
  课文Texto
  El jefe de policía y el perro 警察局长和狗
  En los pueblos peque?os el jefe de la policía es alguien de mucha importancia, sobre todo, frente a la gente común.
  在小村镇里,警察局长是个很重要的人物。特别是在普通群众面前。
  algien 在这里有讽刺的含义,重要人物、了不起的人物。
  例如:Se cree que es alguien. (他自以为是个大人物。)
  sobre todo 可以翻译成:尤其是、特别是 在这里是起强调作用
  frente a 在...之前
  Un día, el policía vio una gran multitud a lo lejos y creyó llegado el momento de acudir e imponer el orden.
  一天,一个警察看到远处有一大群在一起,他认为该是他前去维持秩序的时候了。
  a lo lejos 远处 是从主语身上起,向远处
  例如:Se ve a lo lejos un grupo de árboles. (看远处的树林。)
  Le resultó bastante difícil llegar al centro del grupo, donde encontró un muchacho herido en una pierna y un perro muerto. Preguntando a la gente se enteró de que el perro había mordido al muchacho, por eso éste lo había matado.
  结果,他相当困难地挤到了人群当中,在里面他看见一个大腿受伤的男孩和一只死狗。询问了一下围观的人后获悉这只狗是咬了这个男孩后,才把它杀死的。
  por eso 因此、为此
  -?Cuántas veces les he dicho que hay que acabarcon los perros vagabundos!-comenzó diciendo.-?Aquí tienen ustedes la consecuencia! ?Pobre muchacho! Déjame ver tu herida. No parece muy grave. Pero, ?sabe alguien si el perro estaba rabioso?

会计考友 发表于 2012-8-17 12:25:50

现代西语第二册第十五课

  我对你们说了多少次了,必须把这些游荡的狗消灭掉!他说道。你们现在尝到后果了吧!可怜的孩子!让我看看你的伤口。感觉不是很严重。但是,有人知道这只狗是一只疯了的狗吗?
  ?Aquí tienes con la consecuencia! 你吃到了苦头了吧!
  Déjame ... 命令式
  estaba rabioso 用estaba表示狗发疯是后天产生的,而如果用era,则狗是天生发疯的。
  Nadie le respondió. Tras un momento de silencio, alguien murmuró diciendo que había visto al se?or alcalde paseando con el perro y que tal vez era suyo. En cuanto al muchacho, ? anda tú a saber de dónde venía!
  没人回答他。沉默了一会儿之后,有人嘟囔到看见村长先生带着这只狗经过,也许狗是他的。至于这个男孩,鬼知道他是从哪里来的!
  tras=despues de
  en cuanto a=en relación con 至于
  -? Ah, de veras ! Precisamente he notado algo de nobleza en el perrito.-Cambió de tono el policía.-Y tú, desgranciado, ?cómo se te ha ocurrido matar al perro del se?or alcalde?
  哦,确实!我正察觉到这只小狗的一些高贵气质。警察改变了语调。你,该死的,你怎么能杀了村长先生的狗呢?
  -Yo... yo... El me mordió primero.-Sorprendido por el brusco cambio de la situación, el pobre chico apenas logró pronunciar estas palabras.
  我...我...是他先咬我的,小男孩对这突然改变得状况很吃惊,这可怜的男孩几乎说不出话来。
  -Toda la gente de tu condición suele ser mentirosa. Sospecho que fuiste tú el que le pegó primero. A ver, ven conmigo. Tienes que responder de la muerte del perro.
  Pero en ese momento un hombre salio de entre la multitud.
  你经常说谎。我猜想是你先打它的。好了,跟我来吧,你必须为这只死了的狗负责。
  但是在这个那个时候,一个男的从人群里离开了。
  -? Un momento! -dijo al policía que trataba de agarrar al muchacho, -al chico lo he visto bajar del coche del gobernador.
  Otros decían incluso que lo habían visto entrar en la casa del al calde junto con el gobernador.
  等一下!他对试图抓住男孩的警察说,我看到他从总督的车子上下来。其他人甚至说看见过他和总督一起进村长家。
  al chico lo he visto... lo就是指代al chico
  incluso=hasta
  La situación era verdaderamente embarazosa. El policía empezó a sudar. Sin embargo, como siempre había sido hábil no tardó en serenarse. En su cara, antes severa, apareció una sonrisa y acarició al muchacho con la misma mano con que había querido agarrarlo violentamente.
  -Ven comigo a casa. Mi mujer conoce una medicina muy eficaz contra la mordedura de perro.
  情况真的很尴尬。警察开始出汗。然而,由于警察的机灵,没有花多久长场面就增进下来了。在他脸上,严肃的前面呈现了一个微笑,用他粗壮手抚摸着男孩并挽着他的手。
  来,和我一起回家吧,我妻子知道一种药,对狗咬伤是很有效果的。
页: [1]
查看完整版本: 现代西语第二册第十五课