会计考友 发表于 2012-8-17 12:25:49

西班牙语谚语中西对照(21---40)

  21. 千里送鹅毛,礼轻情意重 西班牙语,谚语,西语谚语
  Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
  语谚语
  Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
  Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto. 语
  22. 天有不测风云
  Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
  Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.   A días claros, oscuros nublados.
  23. 天网恢恢,疏而不漏  Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
  Fig. La justicia tiene un largo brazo.
 
  24. 天无绝人之路
  Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
  Fig. Aquí no termina el mundo.
  25. 天下无不散的宴席
  Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
  Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.
  Los placeres o alegrías son efímeros.  26. 天下无难事,只怕有心人
  Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.   Fig. Sacar agua de las piedras.
  Quien quiso, hizo.
  Con el tiempo y una ca?a, hasta los verdes se alcanzan.
  
  27. 不到黄河不死心
  Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
  Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.
  28. 不鸣则已,一鸣惊人
  Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
  Fig. O César o nada.
  29. 不入虎穴,焉得虎子
  Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
  Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
  Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
  30. 只要功夫深,铁杵磨成针
  Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
  Fig. Poco a poco hila la vieja el copo
页: [1]
查看完整版本: 西班牙语谚语中西对照(21---40)