21. 千里送鹅毛,礼轻情意重 西班牙语,谚语,西语谚语5 {% V( E7 m. v
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
4 E# t" V% x+ P% Y3 M9 b 语谚语
5 E8 e& ] \* W$ n! U8 ]$ G Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.) u- {- z9 z. k. D) k
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto. 语/ s6 m' @; R) v
22. 天有不测风云
9 O Z" g4 ]2 N" t2 M Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
( N0 M; S- J; ^( l2 y! ~ Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro. A días claros, oscuros nublados.+ B% l- h- W1 G( }: L1 E
23. 天网恢恢,疏而不漏 Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.9 C7 ~: m) \2 ?6 ^/ {* F
Fig. La justicia tiene un largo brazo. ; G1 K; H! e6 V1 x4 Y0 t
5 c$ S2 x* h F% q' s
24. 天无绝人之路
5 s& h; |9 a4 W9 _5 ? Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres. ; A% F$ j, e5 J- o! j! u# U
Fig. Aquí no termina el mundo.7 @8 ~! ]3 E3 R* ^2 [( C4 t
25. 天下无不散的宴席
- R: S- I' c8 _( f7 b Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
1 K( H8 _9 Q* ?6 D Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.) U' O; i8 B/ y) Z5 c( ]7 `
Los placeres o alegrías son efímeros. 26. 天下无难事,只怕有心人
4 U$ f) c" Z) J Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad. Fig. Sacar agua de las piedras. P# u- o" W; g! q6 J
Quien quiso, hizo.
9 a. p1 ~0 Z+ U, k; N7 f" a0 ~$ S Con el tiempo y una ca?a, hasta los verdes se alcanzan.
5 l* ]/ L8 L! B# F$ d8 a3 z' X 8 ?0 Q3 L% m; X9 ?* h+ A
27. 不到黄河不死心
( }) R, P2 n4 o1 c Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.. V/ h+ S/ |) d7 b
Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.
& x O3 R. M" e7 Z1 \% f) [# I 28. 不鸣则已,一鸣惊人. q4 P7 s8 K; c* B6 C
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
5 g! m$ q1 Z! r Fig. O César o nada.5 O$ ?( h1 C( o# o
29. 不入虎穴,焉得虎子9 [6 u8 Q$ R7 P+ \5 S
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
/ O$ {3 d, s' n, H% v5 h" h+ a& B5 g Sin penetrar en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
+ T) `' i7 p" t Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
' _ Z5 B( d+ r' R* V( O 30. 只要功夫深,铁杵磨成针
% H2 o7 [. w1 x$ v o Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.5 @$ _. _. T& r
Fig. Poco a poco hila la vieja el copo |