学习无止境 发表于 2016-12-1 09:11:28

2016大学英语六级翻译技巧分享

大学英语六级开考时间日益临近,不知道各位考生对于大学英语六级中的各类题型,复习得怎么样了!那么,就让我们了解一下翻译有哪些技巧需要我们掌握,并且还有助于提高我们的复习效率。一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:根据词在句中的词类来选择和确定词义;根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。二、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况:根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。根据句法上的需要增补一此词汇。三、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述:肯定译否定;否定译肯定;双否定译肯定;正反移位;译为部分否定。了解了以上内容之后,我们再做做2016《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,会更有效率。想买这本书的同学,可以去智阅网上看看,最近智阅网上,有很多购书优惠,买得越多,折扣越多。
页: [1]
查看完整版本: 2016大学英语六级翻译技巧分享