会计考友 发表于 2012-8-14 11:29:10

翻译练习:大学英语八级汉译英练习4白蛇传

  四、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍。例如:
  五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名
  *有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。
  *如海明威的一书名The Sun Also Rises一开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:
  *One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose.
  * (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家。)
  * 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境 : “为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
  * 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。
  * 翻译的原则是忠实。但忠实不是刻板。翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。汉语与英语语言有不同的习惯和不同的文化、社会背景,因此在互译时,需要灵活处理。书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,作较大的变动。
  * 英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。据此,将小说Silas Marner译为《织工马南传》合乎我国的习惯,因为点出了主人公是个织工。
  *The Adventures of Pinocchio(童话中的主角)译为《木偶奇遇记》,中国读者很容易接受;新的译法是《碧诺基欧奇遇记》,做到了字面上的“忠实”,但效果反而不好。
  * 把Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛·退斯特》好,因为前者点明了地点(雾都;即伦敦)和人物(孤儿)。
  * 有一个电影,名叫《奇普里安·波隆贝斯库》,这样的影片名字记不住,讲起来很吃力。
  * 莎士比亚的悲剧“Hamlet”译成《哈姆雷特》不如译成《王子复仇记》能够反映作品的内容和情节。
  * 与人名一样,书名中地名的翻译也不妨灵活些,使能点明内容。Wuthering Heights译为《呼啸山庄》,比将 Wuthering这个专有名词按音译出好。
  *电影Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,是按照中国的习惯以题目点明旨意。倘直译为《滑铁卢桥》,便不好, 因为“滑铁卢”这个地名会使人想到拿破仑曾在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑打仗毫无关系,Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时,如果直译这地名,要引起误解,不如活译。
  为了避免误解而将书名活译。
  * 例如吴运铎的《把一切献给党》,译成英文时并不译成 All for the Party,却译为Son Of the Working Class。书中一章的标题则仍译为All for the Party。
  *为什么书名不直译?这是因为:倘书名用All for the Party,西方人看了不会懂。
  *在英语中 party可解释为(1)聚会;(2)政党。如作“聚会”解,西方人看不懂这个书名。
  *如作“政党”解,他们也看不懂,the Party指哪一个政党?
  *我们在中国,讲惯了,说“党”就是指中国共产党,但西方人不会这样理解。
  * 提起政党,西方人会想到保守党、自由党、共和党、民主党等,而英国、美国的人民对这些政党绝没有我国人民对中国共产党的感情,因此他们不会理解这个书名。
  *为了避免误解,为了点明旨意,干脆就把书名换去,译成Son of the Working Class,这样能使西方读者一看就明白这本书讲的是什么。至于书中一章的标题用All for the Party是可以的,因为这一章在书的中间部分,读者读到这一章时已了解一个中国工人对中国共产党的感情,可以懂得了。
  * 再如《王若飞在狱中》这本书,译成英语时书名并未照字面译成“Wang Ruofei In Prison”。照字面译,语言上是通的,为什么不这样做呢?
  *我们要考虑到,“王若飞”这个名字西方人不会熟悉。“在狱中”如译为“in prison”,西方人看了会想到盗窃犯、杀人犯等(别忘记,西方小说描写强盗、杀人犯的不在少数)。因此,如直译书名,会造成很坏的误解。

  * 在这种情况下,把书名译为 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:监牢的铁栅只能关住人的身体,不能关住人的心;身在囹圄,意志不变。这种译法则起到很好的效果。

会计考友 发表于 2012-8-14 11:29:11

翻译练习:大学英语八级汉译英练习4白蛇传

</p>  * 这书名是根据一首英诗而来的。英国17世纪的诗人理查德·洛弗莱斯在英国内战时坐牢,他在监狱中写给他情人一首诗“To Althea, from Prison”,其最后一节的前四行是:
  *Stone walls do not a prison make,
  * Nor iron bars a cage;
  *Minds innocent and quiet take
  *That for an hermitage(偏僻的寺院).
  * 书名是根据上面第二行而来的。由于这首诗很有名,西方读者看了Iron Bars But Not a Cage,马上会想到这本书讲的是一个被关在监牢里的坚贞不屈的政治犯。这样,书名确切地点出了内容。虽然字面上完全变换,但意义十分忠实。
  我们知道,翻译是有局限性的。当一种语言中有特殊的、意义复杂的词语时,翻译往往很困难。
  *《红楼梦》这个书名,便很难译。
  * 《红楼梦》过去译为 Dream of the Red Chamber,最近国内出的版本则译为 A Dream of Red Mansions。
  * 后者用复数,似乎比前者好些,但实际上两个译法都有问题。
  *因为汉语中的“红楼”,并不指红颜色的楼房。
  * 新出版的《辞海》中,“红楼”条目下的释义是:“华美的楼房;旧常指富家女子的住处。”
  * 在我国的诗词中,“红楼”二字一向是这样用的。例如唐朝李商隐的诗句“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”,其中“红楼”都是指上层阶级女子所住的华美房屋,而且常有爱情的联想。《红楼梦》的“红楼”当然也是如此。
  *“红楼”的含义复杂,这样一个词语,英语中找不出意义对等的词来译。
  *译为“Red Chamber”英美人只能理解为红颜色的房屋。因此《红楼梦》这书名无法满意地译出。
  *当代英国学者大卫·霍克斯回避了这个书名,把《红楼梦》译成 The Story of the Stone(《石头记》)。
  * 总之,翻译书名,要考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,妥善处理,使译出的书名能准确地传意,而避免误解与不确切。
  白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。
  *精:精灵spirit;soul;demon,devil;白骨精White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit
  *传说有只狐狸成了精。Legend has it that a fox turned itself into a bewitching woman.
  *化作:turn or change into;transform; convert
  * 这里指两个蛇精利用魔法使自己变成 metamorphose
  *美女:beautiful girls, beauty
  * 来到:come to; venture into(壮着胆子)
页: [1]
查看完整版本: 翻译练习:大学英语八级汉译英练习4白蛇传