四、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍。例如:: i/ z' @$ A8 B: G: n
五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名- v5 g- N, L# c3 r3 M* C8 J
*有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。
* d3 v8 G* L( | *如海明威的一书名The Sun Also Rises一开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:3 Z3 s! }3 U' w4 Z# J+ N- y8 P! I
*One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose.
[" {7 {" ]$ d5 ] * (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家。)- ?, b$ z5 A" p* R) r Y8 P, v
* 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境 : “为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
: v1 ?# A: m2 ]. q+ v * 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。
8 z2 ?' @" A% m7 H: z4 N * 翻译的原则是忠实。但忠实不是刻板。翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。汉语与英语语言有不同的习惯和不同的文化、社会背景,因此在互译时,需要灵活处理。书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,作较大的变动。
' n" D1 g5 c; P, f; r * 英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。据此,将小说Silas Marner译为《织工马南传》合乎我国的习惯,因为点出了主人公是个织工。' o$ w3 k- t! ?/ C
*The Adventures of Pinocchio(童话中的主角)译为《木偶奇遇记》,中国读者很容易接受;新的译法是《碧诺基欧奇遇记》,做到了字面上的“忠实”,但效果反而不好。- L: l4 E( O9 Z5 Y, ~0 Z+ F& [
* 把Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛·退斯特》好,因为前者点明了地点(雾都;即伦敦)和人物(孤儿)。
/ p( z3 F( R+ m! [6 e * 有一个电影,名叫《奇普里安·波隆贝斯库》,这样的影片名字记不住,讲起来很吃力。
+ F. Y d/ F1 D6 x8 l) f * 莎士比亚的悲剧“Hamlet”译成《哈姆雷特》不如译成《王子复仇记》能够反映作品的内容和情节。
# O0 B: ]# k3 x) G% Z * 与人名一样,书名中地名的翻译也不妨灵活些,使能点明内容。Wuthering Heights译为《呼啸山庄》,比将 Wuthering这个专有名词按音译出好。& }/ c) j" c7 K2 }2 k7 d
*电影Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,是按照中国的习惯以题目点明旨意。倘直译为《滑铁卢桥》,便不好, 因为“滑铁卢”这个地名会使人想到拿破仑曾在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑打仗毫无关系,Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时,如果直译这地名,要引起误解,不如活译。
3 ]- ?$ N5 |6 X: b/ j) c2 a 为了避免误解而将书名活译。
0 |- `7 M* {, R9 j' e. y * 例如吴运铎的《把一切献给党》,译成英文时并不译成 All for the Party,却译为Son Of the Working Class。书中一章的标题则仍译为All for the Party。
h% Q1 r0 R+ h9 S2 O *为什么书名不直译?这是因为:倘书名用All for the Party,西方人看了不会懂。
: S3 z! i% m, k0 C1 z *在英语中 party可解释为(1)聚会;(2)政党。如作“聚会”解,西方人看不懂这个书名。
9 A p4 b7 X. M! [ *如作“政党”解,他们也看不懂,the Party指哪一个政党?
/ N# z6 c( t1 _+ l *我们在中国,讲惯了,说“党”就是指中国共产党,但西方人不会这样理解。
* H2 F0 @( @* f8 ?0 b% q5 I% B * 提起政党,西方人会想到保守党、自由党、共和党、民主党等,而英国、美国的人民对这些政党绝没有我国人民对中国共产党的感情,因此他们不会理解这个书名。$ X* _. t- M, ^) k' P6 Q
*为了避免误解,为了点明旨意,干脆就把书名换去,译成Son of the Working Class,这样能使西方读者一看就明白这本书讲的是什么。至于书中一章的标题用All for the Party是可以的,因为这一章在书的中间部分,读者读到这一章时已了解一个中国工人对中国共产党的感情,可以懂得了。
' W& Z% }1 k" Y& e* K% l! x * 再如《王若飞在狱中》这本书,译成英语时书名并未照字面译成“Wang Ruofei In Prison”。照字面译,语言上是通的,为什么不这样做呢?
0 F$ M$ _. M; V7 _( S *我们要考虑到,“王若飞”这个名字西方人不会熟悉。“在狱中”如译为“in prison”,西方人看了会想到盗窃犯、杀人犯等(别忘记,西方小说描写强盗、杀人犯的不在少数)。因此,如直译书名,会造成很坏的误解。: o) C5 Z F) m4 p
* }: m& h2 v3 u3 k * 在这种情况下,把书名译为 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:监牢的铁栅只能关住人的身体,不能关住人的心;身在囹圄,意志不变。这种译法则起到很好的效果。 |