一个词变成一个句
# o, w; I$ B. x9 b 着名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。- _. o6 i/ V( j: G
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。0 n L7 e% F$ p3 U6 a4 |
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:
5 r2 ]* Z X1 G+ |2 G; v' g: Z7 ~ (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
9 ^ _* P0 z8 a- a6 v- |2 Y3 ] (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。% E. q3 ]# q- G' h& |& p
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。( o3 O/ _* r1 n
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
) q6 \2 _) y% f( g. D1 j# C 但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:7 U5 Q7 T, g% N
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.$ X0 [, a( l4 m6 F- }
将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。, J$ `6 Y# c, ~+ k' O& j
再请看下面这一句:/ D' ~' K; [5 U
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
$ u4 i' V% f% ^1 t 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:
+ B4 T& g6 E/ G2 J7 A 司法部门对此不闻不问,那就是失责。
$ _& a9 C7 o J4 e7 N; J6 r6 ? 例如:# X# O1 d( h$ x0 @
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
! g' I% L, i! C# w 十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。5 p- U' G" v7 H# N3 h) W( G
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
) H6 d0 {. r5 Z3 T1 ?9 C. L 他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
% t) n: K* l# y: L 在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
5 c% K7 Y' [# e4 p 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
! |0 |- _1 }( n" A 从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
1 n0 B9 a/ g; f+ H 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
* Z* e/ B; ?; ^* [+ u 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
! M0 z% T/ Q3 c: D 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.' J/ n& r# y3 B/ _% l6 ^8 N
她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。' _1 K' ]2 V: L3 l
6. Only 18 percent are officially unemployed., k4 \* M/ v3 M0 v& l
据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
4 g* K5 R! b- s; I9 I' K 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.' \0 Z/ [0 e/ o! s. u( N' m
市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
/ C/ u. ~ H% ~2 [" r& D0 h 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
% S8 m- ]" s1 `2 s. {* p 别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。" A- [; N, q7 n- Q a9 l
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.3 m; l; v; S/ K. S/ ?
这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
2 h( C( t7 E2 `* p 10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
( G! D: D& T3 U/ ^5 V) Q 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。: f% p. G$ G" d
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.. J. Q, F; i6 {# A
选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。. L0 x) N. I+ T. ]# U6 p
有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
6 ?6 U6 y0 T+ O7 @0 H 12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
/ w, u7 H6 o& l8 G& P; ~" m 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。+ ^! S( N) R5 r2 Q
13. Now we stay a respectful distance him.2 T/ V- m, f# d$ V
当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。( B5 H. n8 h0 K4 }
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.$ u' F f! h; }
他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
: g' u( t: @6 y1 \+ j$ i 15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
3 T- g: G% t$ A1 H& z 战俘们可以写信,但信件要受到检查。2 b0 a$ K' f) [
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
! w8 V% f( p) A, M 我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。- h' Q8 M) l0 B* e2 o& E- |
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。” |