a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 87|回复: 0

[经验交流] 经验分享:中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)

[复制链接]
发表于 2012-8-15 22:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 一个词变成一个句
( u1 T. z+ ?; p% @/ W+ V# \$ {/ w  着名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。3 u: Q% }8 z4 A" R3 v3 p6 Q
  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。+ o" ?& N3 b  ?
  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:$ b' c: H1 k" b! Q! _
  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。9 w) I, o' [: z+ n# {" H* Z# s) p5 }
  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
  j8 R$ u# R' D4 u6 }  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。# s1 v. i; T5 A
  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。$ u  u) g* W: k7 S9 Z/ x, c( n% Q
  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:6 Q9 K/ b* q9 P
  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
3 m; y* @+ X" J  将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。$ o- l3 R. Q' W  {! x
  再请看下面这一句:
+ [; X+ d& O3 A* z1 m4 G  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.$ b5 F7 b6 d9 j) s7 v  t
  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:
* K' Z8 T# {( B+ m4 p  司法部门对此不闻不问,那就是失责。% O: v' q2 N5 t! i
  例如:
8 ]1 c3 ?- N5 m9 L) U8 c- J3 y; u  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.# I! j: z$ V" Y8 F2 z' `
  十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。7 L5 ^' C6 W: v, [! `
  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.  w8 w; J" \: f. {: R0 R
  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。3 J6 y1 w9 _' f# f. X
  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:9 [( _: p9 V/ b+ [* W9 V7 o8 y
  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
9 e- M0 V6 o6 U$ X0 _, k( Q$ f  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
1 P" P/ g7 G% Y" M% Z- o" I  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
) m- }; S8 f5 Y4 ^4 l. W6 X  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
" I  P' G8 K6 x2 c( ~/ B0 Y3 H  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
/ q  m% `  n0 r  K  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。2 W% ^/ M. I; [6 K0 t
  6. Only 18 percent are officially unemployed.; W; ?/ b$ H$ @& E' A  B6 W  I
  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。/ q/ s6 J: R/ H. P+ ^. v+ a; ~
  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.- j4 r. I) @3 m* z1 W7 N" T
  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。) c& C; v& V( T" c1 f
  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
7 ?# ~' F1 S3 t6 B" l( g  别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。( f1 @' ~- a! `' W9 \0 @
  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.* C3 Q, V" x- _' {
  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
( ~4 Z+ d, W# f/ B, m9 w  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.2 c6 c" T: U( q1 p0 C
  小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
: M' O% f8 |: s7 k- y& n) z  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
+ K* z4 l  T- t0 j+ A& W4 s/ D# S  选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
$ F" e7 p) D$ H' d' N: I  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
6 @9 B  F" t/ C; ]) ?  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
( m7 G( C/ H5 u9 X  g& b" D  美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
5 n! ?  {7 q' W2 d( E  13. Now we stay a respectful distance him.
7 y8 M7 X. Z: E# r9 Y' g- ]  当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。
0 ^! c9 T: _5 D) M$ o  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
( K6 `1 y# T. ~4 i! O  X  ~9 {5 E  他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
8 d' h# x! Z* T) n# ^$ A  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
$ l! z$ V# q6 z( G9 H  战俘们可以写信,但信件要受到检查。
$ y7 D, u1 Z& n! i  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.$ h% T7 q! E* b7 v) ~
  我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
& k0 l# p0 }8 h0 _2 ?" {& }; g  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-15 02:07 , Processed in 0.276177 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表