a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 78|回复: 0

[经验交流] 经验分享:中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)

[复制链接]
发表于 2012-8-15 22:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 一个词变成一个句, ?# ^, K8 K3 B! H7 z
  着名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。
0 @! V: t, L& [" C) z' Z; i9 j. w  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
* I4 ^; ~0 }/ Z, t) O( M  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:
* `7 B  n! m* A: l) r+ k5 {( S  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。$ T: a! p; _& ^# V  K
  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。' T! M- I  W2 A( A5 s
  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。3 h. H; }, N! Y( j
  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
# Z2 U- N# P9 U; R7 }- o  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
5 k& n5 Y6 \! K2 ~9 C  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
$ j% X, k- L0 M" }0 f5 g5 I) j  将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
5 t1 E, q" b0 e. ?+ Z; e6 h# V" s  再请看下面这一句:9 r' e* q4 Z( T, a+ c
  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.& |6 o7 W6 n9 E. r* o
  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:
( k6 Z+ e( B) A8 L6 ]  司法部门对此不闻不问,那就是失责。
. J( N* _5 }( _6 A0 W  例如:
! g% ?) t$ {  @  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
! m/ X! z8 B, R+ ?9 A  十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
+ p- B; T* y% y) b) u  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
1 D1 n( o) P+ i% _% z& j  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
2 O7 Z$ m( n- n" c- M: j7 r6 e# x7 J  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
* O5 d; T  w8 C+ d/ N, S  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
2 g8 k3 O' Q4 l* P6 b* s  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
- W, s1 T8 k. y: _  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.+ X" n9 Z; V% c
  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
& ?9 z+ E$ K& ?6 G' ]0 Y/ M  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.1 |' c  n! H( J6 C6 P( W+ }
  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。* h, e6 B' B" Y7 q! ~
  6. Only 18 percent are officially unemployed.
) Z7 Y6 N" ~! E3 E' e5 I  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。: W$ d7 R5 V' t1 h% P
  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.9 R& y* _6 U  B; s. K  F: m
  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
. q$ t: H" q; d5 y9 q  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.* w; `( g' u/ O( M- `; g
  别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。; p0 f% r& t! a+ h! S5 Q
  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.  E4 M$ P) s: y0 I9 {6 |. D
  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
: ]$ d) U! q: _: h+ P( ^  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
: C; t$ l% u4 w8 q. g  小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
5 r; A5 r9 ^  q# A  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
) Q8 ?( d- e. S: S8 d* l  j  选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
: k) b' i1 v* p& t  d  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
( T+ N/ v- D: J( _( v' r  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
. R3 P2 S8 m2 H  美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
% K9 ~' Z! S$ r5 k3 Y% ?0 A* }; y  13. Now we stay a respectful distance him.
; ^0 L/ H1 |' l- W( f& a/ S  当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。: w# b3 Z7 f. X( g
  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
, ?; J4 ?, s6 n1 R1 C  他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。( H* M, m& ]; l% w3 ?
  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.3 [$ h) \' S7 J0 J/ Y! U' n' t8 `
  战俘们可以写信,但信件要受到检查。8 l1 R8 F9 Y: y0 Y& k
  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.7 M5 T5 l: s; r2 G
  我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
8 T  x6 C; F$ ~: c6 w4 r  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-17 21:25 , Processed in 0.209074 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表