a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 96|回复: 0

[综合] 金融英语综合辅导:合同英译时易混淆的词

[复制链接]
发表于 2012-8-16 08:02:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。
% O: K. L* `2 T( t/ p) D' `2 V+ m- c6 N  [/ e1 m+ M
  1. abide by与 comply with
$ \* a6 }( b) |! n0 R! D, I8 J7 f* {. m* J2 ]8 s
  abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。/ Z; T0 N" N( k2 ?

, R" E" P3 G* U% {* f  Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
, T/ |) P) a# T! W" J, N6 |2 _- V2 F# q. X
  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
8 q( ~( u8 |6 ]$ m# w, q
! z5 R% s' S1 @8 T' t% x  2. change A to B与 change A into B
- @% O- e8 Y: m' f
" E( Y+ D/ N8 U: u  英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。) `/ W+ W7 _* W

+ c! B7 i" w! x  x0 Q9 B6 `4 z  Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。* S# ], T& C$ u( O3 N# z
5 @6 w; x1 {$ f  b& @6 _( [4 [# A
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.9 D% d& I, a/ [1 X
  3. ex与 per, 源自拉丁语的介词
4 s* ?5 l( s8 [# X1 m. R2 g3 R/ l& }" n, S; @  Y1 {! I3 W
  ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。8 t; U$ I6 R' A7 c; ]
$ f. H+ N  t3 Z5 P7 `
  Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。- e9 K1 y- ~# @! M% G
7 N( y2 q. l$ ]5 d  G
  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)7 w- n1 {  C( g" e* R0 V

# g) }) [* c! U1 u7 _# @  4. in与 after
3 r' h# y; w# A4 J) v( C$ e
: F' E. L1 a9 o7 |% `+ P+ J  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
, H- z" y  u# v
5 ?! O* m, _4 t! B9 {2 [4 t' b* a+ X  Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。6 Y1 p: d4 D% x, D! ]

: s- l' e; b  F4 y0 k/ P% W" a8 l  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
  R$ M4 l" N' P* T& K
  F, G8 m2 d1 S& s; r4 m  5. on/upon与 after6 a4 L* ?  @# W, |" c% B0 E
; h; o2 U9 {! D( X" P, Q/ l
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
5 `$ Q( y+ g" B5 z/ N/ n2 y* H$ f1 b0 `2 x7 Z' h
  Eg. 发票货值须货到付给。
, w: y4 K0 V* A4 T3 P2 B
9 F) n8 [$ ~3 U# n+ R# Z  The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.( C' k, n; X+ Z  |7 l* H- L% }
1 A, ~! I- a- C7 d$ z5 w
  6. by与 before0 k- k6 `8 A$ v( l7 c) {  z
( I  w% Z4 J6 W. l* D/ c
  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。) P1 b* B0 ]1 d  _1 @6 W# r
3 ^9 ]( R' i1 J; d% Y
  Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
( m& J- l  r$ V" W1 D2 N( [  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-8 23:40 , Processed in 0.167206 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表