英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。: x5 L" s4 `; f+ J) V- P7 u
( U- g: s* E/ }3 ^+ \, i; ?6 A
1. abide by与 comply with4 m1 w' ? B) ~" H$ J) E
. n7 `4 u1 y# j4 f5 e abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
3 i* Z3 Z9 k$ S
$ V+ Z5 \$ V) W8 C9 C& l, O |: s Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。7 F8 v7 S! _4 A. r$ X! @- `
: Q$ ~0 k2 O( O, e: R& J# ^
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.( s! `* E; h: g$ [
$ D& m# k7 P2 s9 }$ w
2. change A to B与 change A into B
( c) o% s: m' }1 x3 {: S
3 T2 M& x) `8 m( u1 C- h* e# k* y+ v 英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。 E A: j5 v- t# i8 @
3 g, b3 T1 d% N% ]& G+ K4 Z, L3 m* k
Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。6 k$ Y) |6 Y p
9 }5 W4 Y. Q1 O" m" N. n Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.1 O5 |( W" t( w* N5 o* W4 Z
3. ex与 per, 源自拉丁语的介词
% B( ?2 X1 X. Z7 J3 C, |; ^) X! y
, i- F" u3 E: ]- U ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
" u: D c' b# l; j7 k! e& Y, i- v" \# H- N8 s) q7 E( y. Z
Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。/ f7 ?7 ]% f8 B! ^' x! y7 D$ \6 n' {
y' Q x/ J8 E" ` The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)8 O. W- u) d7 i9 }% M' `
$ {* V; D c2 y# M; h1 l
4. in与 after, g" G |8 p/ P& o! n
5 d# t/ V! ]) \- b) E0 Z, l5 S
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。/ R M( l5 V' w
6 }( ?7 ?% G! [/ s8 B b) C' @7 b
Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。, y+ l# r4 L7 j8 c( \: t5 F. S
' E/ R% o5 _" H, z The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)- H' ?3 H/ u, e. l( F
/ |; q7 A$ u/ _, J9 w4 v9 L% {7 r
5. on/upon与 after
4 l: }! n2 a. c6 ]! ]9 N8 \6 D) e6 w
# S) J( G+ d; R8 F8 i4 [ 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。2 ?- Z, u# W' T5 e3 v
0 g# V) E, k, Y9 H Eg. 发票货值须货到付给。7 \0 I4 w) j5 q
! z& S% G% T9 x7 h& ?
The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.1 \7 i9 a" ^! G1 P9 V$ P
# m) O B y! p; a1 h5 I
6. by与 before9 n! j5 n+ e- h6 A( a: @+ }$ T
2 ^/ `+ E- A6 @6 W$ d E
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
% B& ?2 a- s9 {4 w: O! M8 n9 J* q, {
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
7 v: j' i8 L3 ]' i$ s The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |