a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 95|回复: 0

[综合] 金融英语综合辅导:合同英译时易混淆的词

[复制链接]
发表于 2012-8-16 08:02:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。9 `$ B( J5 k6 D. H

2 |0 e( \0 Q. s& w# C! n1 s  1. abide by与 comply with
. d7 m6 k3 l1 D- X* U
/ n7 N5 @' S5 r: c  abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。) D* \8 s; v1 W2 s* X% D

3 _* a4 M' b8 y  Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。1 E  \. ]' j3 |7 [' S
3 W4 F$ q; b% b2 Z! E0 O- [# z6 z
  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.5 W2 `1 w/ E% g7 D7 u( u2 c
2 I( p. D& q4 C
  2. change A to B与 change A into B
  G3 |6 }- d% W3 r7 w5 f6 e6 v4 q# D) d9 h& z1 [
  英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。# I8 L5 W+ z- I; `

, J5 k" B. W) Q( e" f/ m9 A  Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。2 a! K7 F% i2 `, B
# c+ C+ v$ m& @: K; ~) h, i
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB./ h2 G9 z2 W' |
  3. ex与 per, 源自拉丁语的介词2 m% u: x% R( b6 S3 F/ z

  [( c9 a7 e9 V! ~  ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
& X. Y: Q0 ^7 a& J0 ~! x2 E* l! |% g" G9 S$ H+ P
  Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。- U0 F! M/ Z; J: U5 z4 C

0 G1 b  u+ I3 ?! ?  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)5 H( A  ?& T* b7 v' {1 y9 N

8 ?. N) H" ^( k9 @' Q  4. in与 after/ N+ r5 {+ B/ @% L# D

; U1 p( ?7 u1 ^5 a  m  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。* n: t$ c+ K+ s) E

0 M. `( x  g4 x2 u1 e* S. v  Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
3 ]8 W) V3 \, ?, T( a
; a6 z/ ?1 H* J7 R0 E. \! C  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel), F. j) l$ @% k8 Q& p0 D1 F
( Q3 W8 g' t  E1 w$ E+ l
  5. on/upon与 after
5 h) B0 ^4 x3 c, a! {6 k0 M' n- B* A3 T0 W( L, [3 |
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
% N: v# g3 o; c* A) W/ |- U. E6 P" v" {4 O3 {
  Eg. 发票货值须货到付给。
2 ?8 m; v# x* F+ Z% A. z
, r- p7 r; U# I1 v) W* s  The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
# J, h" d2 W, W2 t9 b3 V
) k- {0 A3 v" Z+ z$ B  6. by与 before* z0 T, R5 R/ f" M& d+ v

' J# N9 K( r- c. ~7 h& I" ]6 X' T) r  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。' |+ D6 s1 |, d! `7 d
6 ^9 P. V: |+ k9 @4 }! ^
  Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。* U; @% x* I2 o* C7 W
  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-20 05:03 , Processed in 0.679601 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表