1. abide by与 comply with
/ x' j, [, E8 ~/ w abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。- M) J) m. d3 L: k$ z& ?
Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。# D' w% y1 x5 P: S2 u. P# W9 U
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.0 k) {' J7 S3 k$ i" k$ x
2. change A to B与 change A into B/ ?- t6 i: }9 J& r% A9 U' ?
英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。3 i' O% K) y8 a! N- ^7 m
Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
! Z# h/ y, ]7 h3 x( u8 b8 K0 D5 N Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.来源:www..com
6 j( T4 D+ q3 t; j+ @- Q! Q 3. ex与 per, 源自拉丁语的介词9 y& f M1 r r, M2 {" Z
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
. G& h; K* w$ c8 N% H Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。- U( ?' ~2 ]$ P b% d
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)6 [6 s( e) B$ j) \- i$ ^
4. in与 after
& z$ X' i+ Z0 |, d 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
1 }$ T" S {* o; v4 C Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
2 d; U% Z) s7 |6 Y8 J4 L8 x& Y The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel) h6 e, g" l$ \( P
5. on/upon与 after( @. S& i1 A7 z* a# v
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
& J' I2 B Z8 z& y2 X1 r9 \, c Eg. 发票货值须货到付给。
% z: ?/ w, c1 U# E The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods. I8 U: ]4 A( @
6. by与 before
( @7 I" V4 x* p2 I j* h 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
7 k, M9 o6 h; M$ G& f3 l6 B Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。6 a& g$ [" R1 t* O
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |