1. abide by与 comply with. X7 B) p; n6 r& j. \
abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
( M; E, H* Z4 _$ _ Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。6 @& k' B0 B8 e
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.* ]* E: K. C3 A. Y1 t' S: G" j
2. change A to B与 change A into B
+ Q. t& }) `6 x& I! w' n 英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
( T! v) H" ^; @8 ~ Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
% X* j4 L* n9 I0 C Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.来源:www..com
. c: f7 r. `3 Q/ q$ W, Y" a 3. ex与 per, 源自拉丁语的介词8 _* }2 x& @- f1 u& s
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
) u' P4 C" c$ z; F8 R Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
) [, `2 L O( f The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)7 }- m; J$ D! {1 G" ~- P5 W+ G
4. in与 after8 ]$ [+ f3 \6 _2 f3 S* y; g4 _) W. t
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。% p$ I5 P6 _. ~; I6 }% |2 X
Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。+ n5 D; q: e0 ` _ o u
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)- B: _. K' b7 R1 r% ?, U/ V, u
5. on/upon与 after! E* ]9 _+ F- C9 ~
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。9 v9 @1 {1 v }0 u! e, Q5 I" I$ B! K
Eg. 发票货值须货到付给。 q8 Z0 i, R- W% j
The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.9 ?$ }( ~" k6 `
6. by与 before7 Q+ p3 f7 T2 O. S" N
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。0 q/ U% T9 [# Z: r
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。" u0 r+ n/ J8 M; D* w
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |