1. abide by与 comply with
2 C* W9 n7 U. n. r1 ? abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
4 R J2 j v, N1 O" V0 r% s Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
8 n9 |- H3 A$ v$ r4 x Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
6 ?$ J. Y7 x V& R. A 2. change A to B与 change A into B
( K. l+ ~* y' E 英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
8 q* Y c& [' W( T! b2 v* K Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。/ B% A. N! y+ X& I t
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.来源:www..com
% ]. x1 y6 l/ R- t) t5 @) z 3. ex与 per, 源自拉丁语的介词
* ^) u6 I, @. R! { ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。7 A% f" H' g: u3 x6 S* T
Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。* c+ ~5 |+ W# E' C0 G& ]* T/ O1 E
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)
/ t: }0 U1 S: V! E; ?9 _ 4. in与 after
9 L: x- Y& j8 l' Q 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。7 Q- K! ]6 C: p
Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。# ], u3 l( X0 Z5 j) x! b
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
0 ?* y0 O8 z, w 5. on/upon与 after
0 j+ ]" D1 F2 P1 h0 M 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
: L3 @1 A( ?5 Q5 }3 ^ Eg. 发票货值须货到付给。
1 v1 ?# Y) F7 g# d2 t: q [ The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.) a9 ?* j! V; J
6. by与 before
4 j9 x. B; X9 b; M$ b. N5 z 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。- {6 o2 q; b/ m# j" K8 W
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
6 C9 D8 n" b9 M7 q0 T The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |