英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。
4 f+ H% R1 F9 W3 `& F 1. abide by与 comply with
. ?1 n# M2 n9 s$ X1 X2 }4 P abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
, \* e3 b! @$ W6 \4 ]! |8 N Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。* p* m1 P) z% c$ Y
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
+ t8 Z/ l2 `/ j% \" ~ 2. change A to B与 change A into B
& a. X: j( `' E1 A 英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
: x1 V. x" d* P$ ~2 p3 R Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。. ^% R; @; u* r" M+ T1 B m
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB 3. ex与 per, 源自拉丁语的介词* S$ z- Q4 q. l# A
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
. k1 y; H6 a1 ?8 N Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。8 g1 g1 w2 m, ]2 E; p
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)0 Y3 Y$ O$ m2 a8 |
4. in与 after
5 j! Q, ] K1 e2 @ u% G 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。( G8 ?9 k$ p; W8 o+ V
Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
6 `: r5 J" [3 B0 A The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
/ m% ]% v8 U! a2 l 5. on/upon与 after
/ m! ?, l9 h+ y2 ~# M, X 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
) b2 p0 T! Y- H: A Eg. 发票货值须货到付给。7 ]3 c0 H* p; o- L: B3 k
The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
; f5 [/ \! ^) V( V7 I. Y 6. by与 before
}/ B' \5 k( t8 P2 H& \3 x2 R, V 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。- [% {, f# z. l: y- ^* K% F
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
( w I; X8 W: y) M' N3 x0 _ The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |