英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。
: W' p4 ^& Q0 U: J! c8 M O( b 1. abide by与 comply with
0 \# t, K+ H$ L A# c abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。/ S' s h5 |5 m; {* |0 p9 b/ @
Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
8 B0 B$ s- x1 A6 q2 T! L Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
$ l+ c9 D' w8 ?0 R. s 2. change A to B与 change A into B, v0 D0 U, p5 F }2 [
英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
0 x* c1 t+ m4 n% _6 q Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
$ ^* @( p h; V- q% J Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB 3. ex与 per, 源自拉丁语的介词
9 q4 r2 R. L+ @/ d9 P ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
7 I" `( e0 K; E7 Y Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
W* N$ }/ |* I, U' K9 u: I The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)- n# x: e: c* z d
4. in与 after D* p* N5 w- i! X6 n* D: t9 M0 s
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 X. `& f" p) a' m! i
Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
% ]8 e* W; }5 p! o0 { The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
' u$ p' K# y/ R) n! v 5. on/upon与 after5 Q7 l" Q/ j4 B& [2 q7 P0 G4 }
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
! k$ p+ ^4 U" `; y7 ` Z7 P Eg. 发票货值须货到付给。
- p$ v) Z; X. D5 t; m The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
) P( W2 o' i3 e$ a2 @ 6. by与 before
3 l. m' U$ R. c* W3 F9 j( g 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
" W# I' Z- S* R$ @% e Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。7 j0 c8 p" `& p
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |