一、多用正式或法律上的用词
1 L$ W" b0 o+ `' n0 M$ h# V 比如:7 K* {. ]4 ^9 h% w
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
6 O% S6 w" u0 W' m: p! B" v3 D 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;
$ v* k5 V6 g2 X1 v7 \2 X# b6 q The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.& Z4 [4 O1 F) g
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;
: [# d) ?2 y8 Q3 h0 M# C The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
; I8 x6 U1 R9 S: [ 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;' D a0 E0 |9 f# p5 { W
Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
1 n# W8 I' K5 ? 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;8 Y; x4 H8 I/ v, [0 ]! Q. O
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
2 c7 {2 e! J y. C! E 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;) X! X" r3 k6 x7 f: j
The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.+ R/ E2 J+ g% y# l! B9 | M# U
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;( H# P$ I0 n ]$ V( Y* V* G- J
The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
' ]/ t* Q3 H1 r 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。8 X5 x4 X; P- ^& K
In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
$ j+ A( L) E6 ] 如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式.$ e4 s( b7 f% ?5 T- a8 v5 i
In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.) y$ o6 s7 Y( R* R+ |
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式.. _) j% V, x* x
The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
, G/ U, N/ p. a! _+ m+ X. H7 b& k “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式.- c! E- I; J$ Q* Q; y, ]. o a
与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。
/ N3 U+ J" U* A& t 用词方面(1)! g3 S3 P- r0 Z% ?6 G! y% H1 e
二、多使用"here","there","where"等前缀:
4 \) C- T z+ ?7 E' i9 t4 ? hereafter = after this time; 今后
/ M9 K* z6 ]# W0 P, \ hereby = by means/reason of this; 特此* H" F* w# @ G/ p) U
herein = in this; 此中,于此0 n! w; e3 o; y5 L1 E; J# y+ m
hereinafter = later in this contract; 在下文
: o& m# r( K, L thereafter = afterwards; 此后,后来1 @+ P# j2 f. T8 ~6 e' c) m
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面* q9 O- ~, @- P7 k [, E! S
therein = from that; 在那里;在那点上& {/ y- v9 d' q# h5 i" x6 L
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
) ]% {1 o3 O6 Y t whereby = by what; by which; 由是;凭那个7 ?4 k. e. ^# A) i3 {
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上
% e4 ~$ ~7 I8 E# ^' V' U ……
! V1 @5 c* \; _$ j# y3 B% X6 Y- @0 y$ k 是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。 |