一、多用正式或法律上的用词3 Q& M: g9 V3 `9 j, W+ N
比如:0 w+ @8 m! h- _7 z8 u: U3 ?: f
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
6 z( h- F. a, c& h, S% H" { 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist 较 help 正式;5 \8 g {: Q% a
The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.- l( ^5 Q% v1 q9 W u
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;2 q. ]+ M6 p% w% h5 r* l. I/ k
The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
) Z+ k, K1 k( F+ w @7 r 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式;
6 i) t7 |# Y9 u6 @4 B! h Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.% B+ G8 ~% @" Y% {3 G
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate 较 send back 正式;
/ K" @ {3 q, y This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
3 K, {9 Q) }7 e3 b. S 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain, interpret 正式;( x: H% b3 P, Y* [
The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
; X+ w* b. X7 U 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;
% u' ?* p* [" W$ p# b+ I4 d. g The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.( D: D) ^" B$ m* ^8 ~7 @
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。
$ c2 C1 K6 O4 F w. g( s+ K In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
! N: L( u/ k4 x$ k: W* H. Q 如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式.
+ v$ h& d8 s9 P* L, H) o4 r In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.) z/ e$ G% z3 V' W& ]" k4 w
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式. q& A, y/ D/ b+ E3 b& G
The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
. m+ v @8 E1 ?% p' ~* G “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式.
+ i% o7 Z4 }5 m$ q 与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。
- ~7 d0 x3 U9 p. }+ [1 Y 用词方面(1)1 o! C) ?+ V N1 {$ t+ Q
二、多使用"here","there","where"等前缀:
' U1 b( {& c) m& v; I$ J% F hereafter = after this time; 今后9 |& v2 j3 x+ F9 `5 E
hereby = by means/reason of this; 特此4 R+ r8 x, I0 U h0 C
herein = in this; 此中,于此1 i" }! E" C2 J4 M! H8 A9 B+ A! E$ }9 j
hereinafter = later in this contract; 在下文
0 _! S, I0 C, j. C' l+ j7 T5 g% a7 ^ thereafter = afterwards; 此后,后来' v* ]6 Q3 F# I2 P0 Z
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
+ a. d% J' j+ z3 I8 g6 k therein = from that; 在那里;在那点上
5 M# Z1 o, n/ W! S% I; R+ e thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文3 V0 P" b% X" ^( a$ t1 _
whereby = by what; by which; 由是;凭那个2 s; S0 k3 Q2 U3 }# E L7 R
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上9 I" J3 ~/ K+ n3 p* \- R$ Y- [
……$ ~7 V; f' l6 I; x
是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。 |