中小企业 small-and-medium-sized enterprises
. V* V1 g+ W4 Z/ |/ |) N3 b8 O 三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign- invested enterprises (chinese-overseas equity joint ventures, chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises)6 e' i' |. t$ C* e& K9 ]& b
存款保证金 guaranty money for deposits
6 ?# N6 a# _9 m& z+ b6 l 货币回笼 withdrawal of currency from circulation; c ]3 o+ q7 {) F, `( z7 r
吸收游资 absorb idle fund
, Y9 t7 U2 o/ m 经常性贷款 commercial lending
3 x2 d6 T* V7 c) C" t0 O 经常性支出 operating expenses
a2 c3 i5 A' [4 i$ k1 D' @ 再贷款 re-lending; subloan
5 ?. m4 G6 M' t! \! ^9 P 支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large state- owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market
) z6 F! H# g7 g1 U+ t$ f; [ 改制上市 an enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.* B3 @2 e, N; k8 i9 x
进一步规范和发展证券市场 further standardize and develop the securities market: O3 P- `) f2 k/ u: d
增加直接融资比重 increase the proportion of direct financing% O2 @& b j1 f3 C2 U
完善股票发行上市制度 improve the system for ipo and listing on stock markets! K. ^' y5 Q7 A
中国证监会 china securities regulatory commission (csrc)
& U H1 f" ?0 h7 p: c; o, p2 \ 深圳证券交易所市 shenzhen stock exchange( D0 r) x% h0 V
上海证券交易所 shanghai stock exchange
9 \! Q5 E: E/ q# k0 W3 Z% I7 i 综合指数 composite index
' \3 J) n8 W4 C8 t2 Z D* C% f( f 纳斯达克(高技术企业板) nasdaq (national association of securities dealers automated quotation: @+ \# A) J5 g( A# y7 j
主板市场 the main board$ ?$ T( j' G5 G) t8 E/ c9 Z
通货紧缩 deflation
. s0 h7 z$ \+ m( P( F 中国现代化建设分三步走的战略the three- step development strategy of china's modernization drive第一步,到1990年国民生产总值比1980年翻一番 step one: gdp of 1990 doubles that of 1980.第二步,到2000年人均国民生产总值比 1980年翻两番,人民生活达到小康水平 step two: gdp of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life.第三步,到21世纪中期建国100周年时,达到中等发达国家水平 step three: by the year 2049, the 100th anniversary of the p.r.c., china's level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries
$ K9 p4 T' `* T) k# P, h* g- f 与世界经济的联系将更加紧密 be more closely linked to the world economy; M% G, S* D1 m" c
中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力 the huge market potential that china enjoys will be turned into tangible purchasing power.
: u0 @2 X, y$ I- A& R# ^5 [% X 适应市场经济需要的法律法规体系还不够健全 the regulatory and legal system is not well established as to adapt to the demand of market economy.
2 Q3 p, ~3 Q3 w/ |$ o5 e$ n; V 经济管理体制可能会出现一些不适应 the economic management system may not be readily adapted to the changes.! x6 k9 s9 v5 E
一些行业和企业可能会受到冲击 some sectors of economy and some businesses may be adversely affected.
, Y9 i, ]' z: G8 f 立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in china and bring our advantages into play
6 ~& S- l, {) R8 `9 X 扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization
) v* E5 r& A! c; a ~, ~# J 瓶颈制约 bottleneck constraints
g2 T; U2 }0 h 放权让利 decentralization and interest concessions (in late 1980s and early 1990s)
: H6 M) _5 p7 P) Q. d0 E! V 深化改革 intensify reform; deepen one's commitment to reform( k! K P; D: w; i
配套改革 supporting (concomitant) reforms; _6 {0 \: @5 S6 y+ Y' K9 b: ]0 D
配套资金 counterpart funds; local funding of |