中小企业 small-and-medium-sized enterprises
. z. v; m4 A ^0 _- T* c 三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign- invested enterprises (chinese-overseas equity joint ventures, chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises) p. B, I0 q& _- v
存款保证金 guaranty money for deposits/ ~; g5 K5 V% v1 j
货币回笼 withdrawal of currency from circulation
5 T; I0 a7 E R6 V# D+ m* Z 吸收游资 absorb idle fund
4 {8 r: ]9 i1 `0 k5 e) Y 经常性贷款 commercial lending @ K6 z8 C; c0 m3 `+ a' J
经常性支出 operating expenses
# B! r/ F$ Y" D! Y 再贷款 re-lending; subloan
8 _. n% ]& y0 k. q2 d" c 支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large state- owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market. S: Q& l. V' o1 \3 ^
改制上市 an enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.
2 N9 h Y. A' @. S, B! `: w0 @7 @ 进一步规范和发展证券市场 further standardize and develop the securities market/ z: P' Z2 K* J4 Q) x1 V' K
增加直接融资比重 increase the proportion of direct financing
( [3 P% L. w1 |% M 完善股票发行上市制度 improve the system for ipo and listing on stock markets
; Z+ B1 T* j$ s9 T- @. X 中国证监会 china securities regulatory commission (csrc)& A! U- V3 b% Y, y2 ^* S; D
深圳证券交易所市 shenzhen stock exchange
% @' }) g% Q, i- X7 _4 ~4 x 上海证券交易所 shanghai stock exchange
; K" m+ u$ }2 C" w 综合指数 composite index
0 y! C3 r' a# O" K+ W 纳斯达克(高技术企业板) nasdaq (national association of securities dealers automated quotation
, M8 M; I$ ]7 b1 T r( a 主板市场 the main board+ k& r" R- b- o9 Z: a" T
通货紧缩 deflation! u8 v5 \- A( P* `
中国现代化建设分三步走的战略the three- step development strategy of china's modernization drive第一步,到1990年国民生产总值比1980年翻一番 step one: gdp of 1990 doubles that of 1980.第二步,到2000年人均国民生产总值比 1980年翻两番,人民生活达到小康水平 step two: gdp of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life.第三步,到21世纪中期建国100周年时,达到中等发达国家水平 step three: by the year 2049, the 100th anniversary of the p.r.c., china's level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries
7 _; \% }2 O. ?! @. R 与世界经济的联系将更加紧密 be more closely linked to the world economy6 i7 f8 ^' |. y3 Y& ]
中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力 the huge market potential that china enjoys will be turned into tangible purchasing power.
2 a2 S+ j' C$ R2 y 适应市场经济需要的法律法规体系还不够健全 the regulatory and legal system is not well established as to adapt to the demand of market economy.; Q8 o9 } k4 `) _3 b$ w& r/ q
经济管理体制可能会出现一些不适应 the economic management system may not be readily adapted to the changes.3 b3 N! D8 A, i2 d! n
一些行业和企业可能会受到冲击 some sectors of economy and some businesses may be adversely affected.( d* S6 F4 D) K+ m) X2 ~
立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in china and bring our advantages into play
m" e! w( i0 t8 Q. ?- K" W0 |" \ l5 G 扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization
+ p3 O6 J$ A0 ^' l 瓶颈制约 bottleneck constraints
7 T9 t! U" {% S3 F9 y4 ? 放权让利 decentralization and interest concessions (in late 1980s and early 1990s)
( s4 u& E# v! e% Z0 C 深化改革 intensify reform; deepen one's commitment to reform1 p/ D: ^1 Y; W+ N* C- v
配套改革 supporting (concomitant) reforms$ O9 y! z0 X. G1 H9 a) p2 A
配套资金 counterpart funds; local funding of |