中小企业 small-and-medium-sized enterprises* {: J6 C! N2 N3 U: I
三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign- invested enterprises (chinese-overseas equity joint ventures, chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises)$ Y2 g7 x0 x2 Z. M2 L
存款保证金 guaranty money for deposits
; G0 d& A8 k3 R: t- Q4 [ 货币回笼 withdrawal of currency from circulation* W4 J" d# B. X2 M+ S& A' u
吸收游资 absorb idle fund# J$ U* @( `6 V( N
经常性贷款 commercial lending
- ~; |3 [- K4 ^! N8 R 经常性支出 operating expenses7 E o% c" G5 a) ^) V( \: B0 ?
再贷款 re-lending; subloan
# N2 J8 \$ r+ ^* H" w/ l Z, { W 支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large state- owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market! x3 V( x! K) z& [ j
改制上市 an enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.
6 r7 d2 N% c+ J& v 进一步规范和发展证券市场 further standardize and develop the securities market
& l; P, }* T5 Z 增加直接融资比重 increase the proportion of direct financing
4 P {( c, S" n- _1 y! b 完善股票发行上市制度 improve the system for ipo and listing on stock markets
" F) P \8 M6 E, p8 D, W8 W+ d) } 中国证监会 china securities regulatory commission (csrc)' R/ Y4 v8 h% A
深圳证券交易所市 shenzhen stock exchange
7 |6 ]/ m e( Z% M( s+ P 上海证券交易所 shanghai stock exchange/ W; q6 L0 A8 E9 r* {
综合指数 composite index- s2 m$ i1 n( H* m5 W
纳斯达克(高技术企业板) nasdaq (national association of securities dealers automated quotation* J; V, o9 U/ @& Z$ h
主板市场 the main board
' D* F3 k- z$ W1 `7 Z+ s2 x 通货紧缩 deflation
: Y9 ?! V+ Z3 G. Y 中国现代化建设分三步走的战略the three- step development strategy of china's modernization drive第一步,到1990年国民生产总值比1980年翻一番 step one: gdp of 1990 doubles that of 1980.第二步,到2000年人均国民生产总值比 1980年翻两番,人民生活达到小康水平 step two: gdp of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life.第三步,到21世纪中期建国100周年时,达到中等发达国家水平 step three: by the year 2049, the 100th anniversary of the p.r.c., china's level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries6 S8 a( ^3 o# S6 p; j
与世界经济的联系将更加紧密 be more closely linked to the world economy. L) W5 z0 O+ Z1 u0 r
中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力 the huge market potential that china enjoys will be turned into tangible purchasing power.9 z- g. a- Y8 ]7 q0 F' U
适应市场经济需要的法律法规体系还不够健全 the regulatory and legal system is not well established as to adapt to the demand of market economy.
1 A+ O/ h1 _3 l/ H# M 经济管理体制可能会出现一些不适应 the economic management system may not be readily adapted to the changes.
/ ~- j: v# N- U 一些行业和企业可能会受到冲击 some sectors of economy and some businesses may be adversely affected.
& O4 k6 D; B s( c 立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in china and bring our advantages into play
7 _( F: ]8 Q; |4 ? 扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization$ W! m$ @( B7 `9 k2 j0 ?7 {
瓶颈制约 bottleneck constraints: r. n' U7 o* q+ W0 J \) y
放权让利 decentralization and interest concessions (in late 1980s and early 1990s)
+ @+ J9 R: L$ u6 W/ l 深化改革 intensify reform; deepen one's commitment to reform1 Q. V: f( X; t2 k' u
配套改革 supporting (concomitant) reforms' |6 m* ]0 s1 _7 f/ F+ V1 H' `
配套资金 counterpart funds; local funding of |