中小企业 small-and-medium-sized enterprises
9 K* _ }5 x' n' |$ y 三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign- invested enterprises (chinese-overseas equity joint ventures, chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises)
. d5 [6 k& x' q8 ~/ | 存款保证金 guaranty money for deposits
1 W. [" p' P# v6 t; `# a* C- A5 P& z 货币回笼 withdrawal of currency from circulation
+ r* p% ]2 C( q1 D/ m 吸收游资 absorb idle fund
; {& f6 x/ S8 Z 经常性贷款 commercial lending
3 O) _6 a; W H6 N 经常性支出 operating expenses" u% W( z/ j/ l5 g1 K/ v
再贷款 re-lending; subloan
/ x. t6 f" l; v- O9 U6 X 支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large state- owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market9 h" m9 Q8 Z+ [0 c
改制上市 an enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.
: b, O+ \" f6 c o 进一步规范和发展证券市场 further standardize and develop the securities market
5 \( X4 e1 u- L* G4 Y& _ 增加直接融资比重 increase the proportion of direct financing
- j5 e( ~" P( V8 m7 F! R- V 完善股票发行上市制度 improve the system for ipo and listing on stock markets
5 G/ l9 @$ ~! Z- |" @ 中国证监会 china securities regulatory commission (csrc)
% P8 j1 k3 |. ~9 u, O* N+ U 深圳证券交易所市 shenzhen stock exchange7 `* A3 W1 C' l
上海证券交易所 shanghai stock exchange$ W7 B% S/ |. W" @4 b& i/ u1 Q
综合指数 composite index
3 P& v' P3 l+ r8 b 纳斯达克(高技术企业板) nasdaq (national association of securities dealers automated quotation1 o4 G6 n% W( {8 `! ^8 @
主板市场 the main board% l! k+ N) k8 e4 D# |" w
通货紧缩 deflation
' V; I1 i) Q' A( O' w- f0 h 中国现代化建设分三步走的战略the three- step development strategy of china's modernization drive第一步,到1990年国民生产总值比1980年翻一番 step one: gdp of 1990 doubles that of 1980.第二步,到2000年人均国民生产总值比 1980年翻两番,人民生活达到小康水平 step two: gdp of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life.第三步,到21世纪中期建国100周年时,达到中等发达国家水平 step three: by the year 2049, the 100th anniversary of the p.r.c., china's level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries" [1 ^0 d4 a# l# a; b
与世界经济的联系将更加紧密 be more closely linked to the world economy, |1 F. T6 O! W* i1 L$ D1 F" G
中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力 the huge market potential that china enjoys will be turned into tangible purchasing power.) X% M5 A0 Y- d+ ?: |
适应市场经济需要的法律法规体系还不够健全 the regulatory and legal system is not well established as to adapt to the demand of market economy.
, s2 C; e! Q/ b* G& W 经济管理体制可能会出现一些不适应 the economic management system may not be readily adapted to the changes.
: r7 M! |+ Z$ f5 k' N _! O4 d3 a 一些行业和企业可能会受到冲击 some sectors of economy and some businesses may be adversely affected.
. }% O: B/ p9 M X1 {! L 立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in china and bring our advantages into play
9 h5 m9 @* E% k( v6 `: | 扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization: ?! p1 _1 } k9 `8 g1 o) B
瓶颈制约 bottleneck constraints2 z5 w9 N2 o0 w: S6 A# T: o; k6 R3 t
放权让利 decentralization and interest concessions (in late 1980s and early 1990s)" G, C* w# [) i" ^; k
深化改革 intensify reform; deepen one's commitment to reform4 }! w/ F J$ @+ j& D
配套改革 supporting (concomitant) reforms
3 J% G% T1 m9 z' E1 h: x 配套资金 counterpart funds; local funding of |