律师为当事人提供法律服务,其内容之一便是制作"法律意见书".此"法律意见书",英语作何译?——则各有各的译法。因此,与其苦思冥想、搜索枯肠,想出个恰当的译名来,不如注意观察,从英语实践中攫取自然存在的对应词。为此,守株待兔有年。某日,终于找到了,而且很简单——"opinion letters":
1 }, }( I( _+ `, I0 i) i (1) Carefully drafting opinion letters and clarifying their purpose with he client.* D7 \' q2 M) Y, D& D. A' n$ D
——American Bar Association Jonrnal,December 1995,p.66
* E0 C' h1 c; T6 B0 s2 S, ]5 z (2) I'm more worried about the small investor group that gets an opinion letter or memo form a lawyer.
, U' g+ i, L6 J5 w+ u1 {, w ——Ibid.
2 r, A! b4 C: S4 {) ^# t 有例(2)可见,"法律意见书"可作"opinion letters",亦可作"opinion memo". |