律师为当事人提供法律服务,其内容之一便是制作"法律意见书".此"法律意见书",英语作何译?——则各有各的译法。因此,与其苦思冥想、搜索枯肠,想出个恰当的译名来,不如注意观察,从英语实践中攫取自然存在的对应词。为此,守株待兔有年。某日,终于找到了,而且很简单——"opinion letters":1 n* {+ t) o, e, s( P( x* O! i: n
(1) Carefully drafting opinion letters and clarifying their purpose with he client.
6 ]- ^ c3 F \4 H9 _% d3 k ——American Bar Association Jonrnal,December 1995,p.66/ d; X, u5 G5 ]2 i2 ~
(2) I'm more worried about the small investor group that gets an opinion letter or memo form a lawyer.
* |8 H7 t# L6 h D1 T7 ` ——Ibid.
' A+ H$ B5 |, z! q- m 有例(2)可见,"法律意见书"可作"opinion letters",亦可作"opinion memo". |