律师为当事人提供法律服务,其内容之一便是制作"法律意见书".此"法律意见书",英语作何译?——则各有各的译法。因此,与其苦思冥想、搜索枯肠,想出个恰当的译名来,不如注意观察,从英语实践中攫取自然存在的对应词。为此,守株待兔有年。某日,终于找到了,而且很简单——"opinion letters": % g) b( K9 u0 L (1) Carefully drafting opinion letters and clarifying their purpose with he client. " O! e8 [& c+ Q. q. e0 q ——American Bar Association Jonrnal,December 1995,p.66 4 @0 C9 v) o- j& V (2) I'm more worried about the small investor group that gets an opinion letter or memo form a lawyer.4 K$ F& T' F. z$ m3 ?7 Z
——Ibid. - B) `- o* _& n( f; @- B8 V 有例(2)可见,"法律意见书"可作"opinion letters",亦可作"opinion memo".