a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 98|回复: 0

[FECT高级考试] 金融英语:法律名称英译若干问题3

[复制链接]
发表于 2012-8-16 08:34:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
(1) 原译: Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air
& t* s5 L$ [0 f( j-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990)
5 s4 g6 \$ @2 `5 p: k8 LChina Legal Publishing House, Beijing 1991,p.1649
( t7 k% l6 o$ ]* D) y5 b9 z改译: Interim Measures Strengthening the Regulation of Air Imports ' ?& B+ c$ x7 E/ K* M' n2 e9 [
(2) 原译: Laws Governing Foreign-Related Matters Promulgated Before…… " h/ a! U, i& v* [4 }" U1 z0 o3 c, ^
-Ibid., p.13 ) U' |( d+ O) E$ c( J/ T+ {
改译: Foreign-related Laws Promulgated Before…… 2 m. ~- q' ?$ @" ]8 D
2 .宜前置的名词附加语不前置( 1 ),宜后置的不后置( 2 )
2 e8 B( y8 q2 e9 \  F7 U/ C(1) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
$ `% J/ H/ ]0 c4 F! D/ S/ z-Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1993-1994),p.4 2 W- h" `9 k* o+ j7 D* L) L2 F2 z; I
改译: Shanghai’s Environment Protection Regulations , t& E2 N% ?* C" Y
(2) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Consumer Legitimate Rights and Interests Protection -Ibid.,p.5 8 c" Z+ \8 K* F7 y" ?, l
改译: Shanghais Regulations on the Protection of Consumers Legitimate Rights and Interests
! C* }( x" P9 o# X, G) I$ X3 .应用复数而误用单数,如下例 “Provision” 系 “Provisions” 之误:
4 @- O8 W; J4 Y9 s4 HProvision governing the (sic) Laying of Submarine Cables and Pipelines 0 e. g+ G9 r8 {/ a, E
-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters
* M+ u9 a; m) S- m(1949-1990),Vol.III, p.12 0 [7 i9 \2 V6 b. L
4 .重要词语误译,如:
! E8 \: L/ T* y1 z- G* G+ m原文:上海外高桥保税区管理办法 * l# |+ ~1 M) B9 R6 \& z/ a( T9 c
原译: Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
. K6 I& O7 D: W2 x4 a% X# u% n-Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1982-1990),Shanghai people’s Publishing House 1991,p. 563 3 c4 P7 L/ h1 \- A) o8 V
应译: Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded Area 5 L- R% I% l' g
按:原译 “Free Trade Zone” 明明是 “ 自由贸易区 ” 而根本不是什么 “ 保税区 ” ; “ 保税区 ” 明明不是什么 “Free Trade Zone” 而是 “Bonded Area” ,此乃常识的常识,译者有所不知!如此乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!
: @- X1 B- b8 F2 d( n5 . 译文漏字以致文理不通,如下列 “Implementation” 与 “Foreign” 之间漏了一个 “of” ( F1 u( z. A% K$ C
Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals 4 F( I2 W/ Q! F$ V4 F
-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9 0 O0 w& j" }& W; s4 \
法律名称英译还存在这样或那样的问题,其根源有二:译者的知识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-29 09:21 , Processed in 0.182083 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表