(1) 原译: Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air 1 C$ v6 N7 H6 D+ M
-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990) + k% {0 l( d2 ?% J: R
China Legal Publishing House, Beijing 1991,p.1649 + K0 X1 R9 D# K$ ]7 L$ j3 Q8 f
改译: Interim Measures Strengthening the Regulation of Air Imports % [% z, l8 l4 Y+ a
(2) 原译: Laws Governing Foreign-Related Matters Promulgated Before……
v0 F8 o: F' i: T2 g/ M0 s3 V5 f-Ibid., p.13
6 x# u$ \: z0 w$ K; i! k3 F# J9 V改译: Foreign-related Laws Promulgated Before……
- ^3 \ t. x- N& ] c2 .宜前置的名词附加语不前置( 1 ),宜后置的不后置( 2 )
5 q( p8 N6 T5 ~; D4 s; l(1) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection . e; l' P- m) W8 c7 C7 c
-Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1993-1994),p.4 ) v8 O8 m$ z' H" W
改译: Shanghai’s Environment Protection Regulations
( _2 F( e! R+ R9 ?) H(2) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Consumer Legitimate Rights and Interests Protection -Ibid.,p.5 4 d! p/ b j# b' e* k/ e
改译: Shanghais Regulations on the Protection of Consumers Legitimate Rights and Interests
# F+ }* T# u( k1 c5 D+ b3 .应用复数而误用单数,如下例 “Provision” 系 “Provisions” 之误:
# E% v7 S1 I- i: L2 l( Q; {Provision governing the (sic) Laying of Submarine Cables and Pipelines
0 V7 d' O- g4 c* |) Y/ y-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters
: ^; Q) T: O, Q& G M(1949-1990),Vol.III, p.12 1 M& x3 K h( y0 D
4 .重要词语误译,如:
& Q* r) C+ n' @, B. ]5 A+ R原文:上海外高桥保税区管理办法
6 ~/ Y; w3 K* A) ^原译: Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
. W0 x. S7 f: ]! l2 l- {# ]-Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1982-1990),Shanghai people’s Publishing House 1991,p. 563
/ { O1 u* ?) _ m应译: Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded Area
. @- i. V) u; ?按:原译 “Free Trade Zone” 明明是 “ 自由贸易区 ” 而根本不是什么 “ 保税区 ” ; “ 保税区 ” 明明不是什么 “Free Trade Zone” 而是 “Bonded Area” ,此乃常识的常识,译者有所不知!如此乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!
: J: v* o4 q) n' U' g1 o: B5 F5 . 译文漏字以致文理不通,如下列 “Implementation” 与 “Foreign” 之间漏了一个 “of” ; ?2 `) `0 K2 E# T! c# t6 ~
Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
6 ]1 H: g' K/ q4 A0 f5 A# [-Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9 ' ?" a) M" D; [/ U1 x
法律名称英译还存在这样或那样的问题,其根源有二:译者的知识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲! |