a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 94|回复: 1

[FECT高级考试] 金融英语:法律语言特点和法律翻译(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 08:34:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国学者一般将法律规范按行为模式性质分为三种:义务性、禁止性、授权性,并认为可以包容所有权利与义务关系(见 孙懿华和周广然1997)。以上的看法分别基于英语和汉语,英美法律和中国法律,但就所概括的语言功能特点看,比较接近。0 {0 s6 P, x+ q1 A, d* d, L. {
  2.3 语句结构类型
& q/ ^. P( \6 }8 e" f  在法律英语研究中,Mellinkoff针对词语特点作了系统的分析(见O’Barr 1982:18), Crystal 和 Dave(1969)对法律文本的结构和组织进行了分析总结,他们认为:1. 法律语言是工具性语言;2. 法律文件具有不同于其它类文本的特征;3. 法律英语具有明确的特点;4. 法律语言使用了日常英语不采用的语义原则。
+ v6 U+ V# S2 J, S/ S( b" W  第一条说明了法律英语的功能,其它各条均是对结构类型特点的描述。法律英语的明确特点则包括:句子偏长,各个句子单位相对独立,文件所包含的句子常可简化为“如果X,Y应该做Z。”以及它的变体。
7 K# N0 @* G: u" y9 r# R  法律英语的区别性特点包括:少用指代,多用重复;如例中1的officer、name、residence;使用状语限定语;多用名词化结构;少用形容词;不用加强性的副词(如very, rather)等。
* E& Y, p( B& E  语义原则是指类属后置、同类排除、语境定义、常识判断等指导原则。类属后置是在罗列事物时,先举出具体事物最后列出这些事物的类,以免遗漏。同类排除是类属后置的例外情况,即如果类属词语跟随前面罗列的事物,具有排除性即不包括任何未列出的事物。语境定义是词语所出现的语境可以起对词语定义的作用。常识判断是指,只要不会与文本的其它地方发生冲突,词语可按照普通的意义理解。  e+ F/ ?3 S0 E* A1 |! }* D4 u0 P
  2.4 词语特点5 X7 s/ w3 N. P/ h7 C, X
  法律语言的显着特点常常首先表现在词语的运用。Mellinkoff(O’Barr 1982:16)列出9种情况:
" w' t. o. [- D& h7 _! l' Z- Z7 L  1. 含有法律专业意义的普通词;% U4 C) u( |1 O' c
  2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词;
, P6 A/ f: }  s+ {3 Q# D* e% f9 D, ~  3. 拉丁词和短语;
0 N, ?- _% T" K7 R7 o( P: x8 T  4. 普通词汇中不包括的法语词;, P* Z# l6 u* ?) ~0 \. m$ Y3 D, {
  5. 法律专业术语;
, J# O$ `7 A5 k7 a. ?. _+ K. s  6. 专业行话;
6 `: k; x- c, T: q: K  7. 正式词语;
2 c* f" J; \0 Z1 C: P. k' L8 W  8. 多义词语;7 Y; F- O2 S% _: t3 h; _9 @4 w
  9. 极端精确表达词语。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 08:34:13 | 显示全部楼层

金融英语:法律语言特点和法律翻译(3)

  显然有的仅为法律英语中出现的情况,如第2、3、4,但其它多种情况在法律汉语中也可以找到例证。
! `: Y! z% _* y2 @2 D' R  中国学者对法律汉语词语的特点也作出了一些研究。孙懿华、周广然(1997:58)概括出三类:1 法律专业术语;2 法律工作常用词语;3 民族共同语中的其它基本词与非基本词。潘庆云(1997)对词语的讨论分成几个部分。在立法部分仅分为两类:法律词语和普通词语。但在立法文书部分识别出四类:法律术语、司法惯用语、文言词语和普通词语。
0 t3 h3 Y5 K! B8 L! A% }; n) ?6 s1 v  中外学者的分类可以基本标示法律语言的用词情况:1 法律专业术语;2 古词语(如中古英语词语、汉语文言词语等);3 外来语;4 专业惯用语;5 正式词语;6 极限表达语;7 具不确定意义的词语,如下例:' v" Z7 x0 Q2 K/ p3 Y. l1 G
  1. contributory negligence, action, 标的物、给付、具结悔过等;  l: c7 f4 ^0 U, Q& [8 b1 ^8 I' V; [
  2. aforesaid, witnesseth, 羁押、贪赃、渎职等;
3 s, S2 D$ W8 k! {" N7 `" G  3. nolo contendere,最后通牒等;: z& z9 O1 G- P+ l5 F
  4. inferior court, revered and remanded, 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等;
' ?! g6 a) G, S, |9 g. r  5. the deceased, Your Honor, 奏效等;- w2 ?4 |$ r. v, _1 _
  6. all, none, never, 凡、一律、均、无论等;1 v/ z+ x6 ~2 g. G( h! v- O3 L
  7. approximately, obscene, satisfy, 情节严重、可能、大量等。6 Q, S, ?- @9 Z1 u8 |2 s$ R) K
  尽管不同语言的法律用语有共同的特点,由于语言和法律体系的差异,完全等同的词语较为少见,(Sarcevic 1997)主张将等同词语分成三类:接近等同的词语,部分等同的词语,和不等同词语,并以两语言间词语意义的交叉(intersection)和包容(inclusion)为划分的根据。对于部分等同词语确定的方法,她提出一系列标准如:法律体系结构、运用、法律效果等。法律词语的运用在法律翻译中起着举足轻重的作用,但词语选用的指导原则因人而异,不同的原则反映人们对法律翻译的不同观点。
6 K2 j& w( c0 Z# m$ R- U2 L9 E, z  3. 法律翻译的问题及解决
" a7 m& T" a& t0 w, e  3.1 法律翻译的复杂性
- ]2 [, F! B$ x4 I+ _. z$ {  法律翻译的情况有多种:1 涉及两种语言且同一种法律体系,如中国大陆范围内汉语和少数民族语言间的法律解释;2 涉及两种语言且两种法律体系,如香港地区的英语和汉语间的法律翻译;3 涉及多种语言、多种法律体系间的法律翻译,如缔约国之间的法律翻译。就规范性法律文件的翻译来看,涉及的语言和法律体系、法律制度越多,翻译的难度就越大。需要决定原本和译本的权威性差别,需要解决文本体裁的对应问题、法律术语的对应问题、法律效用的实现问题等等。口译时,则需确定讲话人和听话人的语言水平差别、法律文化差别、法律观念差别等。即使在第1种情况下,两种语言间的绝对对应也难以做到。
, l, z7 _9 w3 y) m  3.2语篇结构与翻译
" b: }5 h+ i# x- s' ^  既然语言是法律的载体,法律翻译问题的解决只能从语言下手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。
. _- F9 m+ M0 s! I  法律语篇不同于其它类语篇,语篇特点在两种语言中很难有完全的对应,一种语言的法律语篇如何转换为另一种语言的法律语篇,语篇读者对象是否有变化,语篇的基本特点有无增减,语篇与法律的关系是否相适应,这些问题的解决增加了法律语篇翻译的难度。以中英法律语篇的翻译为例,由于法律体系不同,即使是同类法律语篇,法律概念的表达也相去甚远。法律观念的体现势必影响到语篇结构。如果目的语中不存在同类法律语篇,应该考虑如何确定合适的语篇格式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-16 03:16 , Processed in 0.179026 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表