a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 105|回复: 1

[FECT高级考试] 金融英语:法律语言特点和法律翻译(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 08:34:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国学者一般将法律规范按行为模式性质分为三种:义务性、禁止性、授权性,并认为可以包容所有权利与义务关系(见 孙懿华和周广然1997)。以上的看法分别基于英语和汉语,英美法律和中国法律,但就所概括的语言功能特点看,比较接近。
4 t* E0 z. v% U$ L  2.3 语句结构类型1 }% B8 s$ ]% k2 z& G% f
  在法律英语研究中,Mellinkoff针对词语特点作了系统的分析(见O’Barr 1982:18), Crystal 和 Dave(1969)对法律文本的结构和组织进行了分析总结,他们认为:1. 法律语言是工具性语言;2. 法律文件具有不同于其它类文本的特征;3. 法律英语具有明确的特点;4. 法律语言使用了日常英语不采用的语义原则。
- ]+ `" \. S! D& o% {/ s/ N8 B, v. P2 f  第一条说明了法律英语的功能,其它各条均是对结构类型特点的描述。法律英语的明确特点则包括:句子偏长,各个句子单位相对独立,文件所包含的句子常可简化为“如果X,Y应该做Z。”以及它的变体。1 k/ v8 R. x! l% Y$ c+ m0 }/ B7 R
  法律英语的区别性特点包括:少用指代,多用重复;如例中1的officer、name、residence;使用状语限定语;多用名词化结构;少用形容词;不用加强性的副词(如very, rather)等。
9 P, ^! K2 G- v: E, W2 D/ N9 z  语义原则是指类属后置、同类排除、语境定义、常识判断等指导原则。类属后置是在罗列事物时,先举出具体事物最后列出这些事物的类,以免遗漏。同类排除是类属后置的例外情况,即如果类属词语跟随前面罗列的事物,具有排除性即不包括任何未列出的事物。语境定义是词语所出现的语境可以起对词语定义的作用。常识判断是指,只要不会与文本的其它地方发生冲突,词语可按照普通的意义理解。! l8 }- [( n  y$ X
  2.4 词语特点* z) C$ E) P4 V4 J, i6 `
  法律语言的显着特点常常首先表现在词语的运用。Mellinkoff(O’Barr 1982:16)列出9种情况:$ j& Y+ n1 P- e, `
  1. 含有法律专业意义的普通词;/ F& o% V: b: P& B0 R* V, l. ~! V  Q9 L
  2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词;  o2 C) x. K* R
  3. 拉丁词和短语;' x3 s8 y! {. d* j) i
  4. 普通词汇中不包括的法语词;  b6 T$ \1 c/ `! X$ E0 e. ~; V. ]
  5. 法律专业术语;
9 v( K$ `/ h" u  6. 专业行话;3 `1 Z0 u6 L" D/ b, t6 H; q
  7. 正式词语;
/ Q0 O0 ~' U2 ?  8. 多义词语;
; q" ^/ }* g" ^% H% x6 U% K  9. 极端精确表达词语。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 08:34:13 | 显示全部楼层

金融英语:法律语言特点和法律翻译(3)

  显然有的仅为法律英语中出现的情况,如第2、3、4,但其它多种情况在法律汉语中也可以找到例证。) f* z# {* ^" E0 I
  中国学者对法律汉语词语的特点也作出了一些研究。孙懿华、周广然(1997:58)概括出三类:1 法律专业术语;2 法律工作常用词语;3 民族共同语中的其它基本词与非基本词。潘庆云(1997)对词语的讨论分成几个部分。在立法部分仅分为两类:法律词语和普通词语。但在立法文书部分识别出四类:法律术语、司法惯用语、文言词语和普通词语。
5 i, X/ t/ ~: _6 g) N  中外学者的分类可以基本标示法律语言的用词情况:1 法律专业术语;2 古词语(如中古英语词语、汉语文言词语等);3 外来语;4 专业惯用语;5 正式词语;6 极限表达语;7 具不确定意义的词语,如下例:
9 \, k; d6 K4 b! C& J  1. contributory negligence, action, 标的物、给付、具结悔过等;9 I# I/ |. q  y, u5 @9 ~
  2. aforesaid, witnesseth, 羁押、贪赃、渎职等;$ _# V3 h4 O" }2 q2 x. Q
  3. nolo contendere,最后通牒等;7 g* S, ^4 R$ `3 y' s- Q- h
  4. inferior court, revered and remanded, 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等;9 h7 g4 d2 {; e: k1 C
  5. the deceased, Your Honor, 奏效等;  B0 V% Z; w' ]% S; t
  6. all, none, never, 凡、一律、均、无论等;2 Q* P$ X4 Y5 l% T+ J8 P  V; e
  7. approximately, obscene, satisfy, 情节严重、可能、大量等。
* i# z5 g' O; J% V) o+ C7 y3 P  尽管不同语言的法律用语有共同的特点,由于语言和法律体系的差异,完全等同的词语较为少见,(Sarcevic 1997)主张将等同词语分成三类:接近等同的词语,部分等同的词语,和不等同词语,并以两语言间词语意义的交叉(intersection)和包容(inclusion)为划分的根据。对于部分等同词语确定的方法,她提出一系列标准如:法律体系结构、运用、法律效果等。法律词语的运用在法律翻译中起着举足轻重的作用,但词语选用的指导原则因人而异,不同的原则反映人们对法律翻译的不同观点。1 j& D! e1 N/ h! r4 T2 X' M
  3. 法律翻译的问题及解决0 Y4 D8 g( s# V7 T- f
  3.1 法律翻译的复杂性
* V0 |! @% ?1 [- m: w/ g7 o  G  法律翻译的情况有多种:1 涉及两种语言且同一种法律体系,如中国大陆范围内汉语和少数民族语言间的法律解释;2 涉及两种语言且两种法律体系,如香港地区的英语和汉语间的法律翻译;3 涉及多种语言、多种法律体系间的法律翻译,如缔约国之间的法律翻译。就规范性法律文件的翻译来看,涉及的语言和法律体系、法律制度越多,翻译的难度就越大。需要决定原本和译本的权威性差别,需要解决文本体裁的对应问题、法律术语的对应问题、法律效用的实现问题等等。口译时,则需确定讲话人和听话人的语言水平差别、法律文化差别、法律观念差别等。即使在第1种情况下,两种语言间的绝对对应也难以做到。
8 t, d6 g5 J  S9 }; @4 Z" a  3.2语篇结构与翻译0 j5 v2 y; ^8 Z
  既然语言是法律的载体,法律翻译问题的解决只能从语言下手,包括语言的语篇方面、语句方面、词语方面等。3 c/ p1 V& p4 A& z( w
  法律语篇不同于其它类语篇,语篇特点在两种语言中很难有完全的对应,一种语言的法律语篇如何转换为另一种语言的法律语篇,语篇读者对象是否有变化,语篇的基本特点有无增减,语篇与法律的关系是否相适应,这些问题的解决增加了法律语篇翻译的难度。以中英法律语篇的翻译为例,由于法律体系不同,即使是同类法律语篇,法律概念的表达也相去甚远。法律观念的体现势必影响到语篇结构。如果目的语中不存在同类法律语篇,应该考虑如何确定合适的语篇格式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-15 16:34 , Processed in 0.660229 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表