</p> 三、 涉外公证书的落款(Close)
7 c8 ?8 Y; s$ c 涉外公证书译文正下方须注明:
& S% `3 [4 S2 x6 d 1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
5 m& N, a; H0 y( \0 z# r 2. 公证处名称及盖章;, s/ G7 D4 Y$ D! B% n& b0 @
3. “中华人民共和国”(The People‘s Republic of China)字样;
. @" f' z) X2 A5 ^+ [5 ]: p 4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。* e e( p0 E B
此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:
& w8 N- }' f. M p I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.6 x. c. m) b, r' u8 t
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。; H8 a0 s5 D3 J# U/ V0 {" m5 b* V
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”$ g9 f! o& e) W0 x9 B
以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。
- i! z3 Y9 I9 D. I9 Y! C 附注:
+ Q* Z7 W( K& m3 ? 1、作者还参阅过周邦友: 《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。3 g1 I& Z5 e8 I! ]
[1] 兰州大学法律系硕士研究生。) N& p5 q- Y6 f! {2 c0 i" O* q, k" }
[2] 详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社 1995年版,第334页。
; }5 F( J/ \2 [, v# B/ w [3] 根据麦克米伦出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麦克米伦字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定义是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286页。
# n! W, \* Y, ^ [4] 婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和 “Single”。因此,笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。1 K3 f) n; `: m+ h( u; f
[5]参见 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
. k4 F4 p0 \ h2 P$ e; D [6]详见 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典 》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470页。 |