</p> 三、 涉外公证书的落款(Close)" G* M+ e/ ]: r8 ?0 k/ n9 f
涉外公证书译文正下方须注明:% G2 b* O5 h# ?1 [
1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);+ j1 [# h4 c Q& G& w
2. 公证处名称及盖章;
9 j, @0 n, Y( x. V) e 3. “中华人民共和国”(The People‘s Republic of China)字样;) ?: P5 Y9 |0 q0 L
4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。
* w8 `0 N( s4 l! u8 J 此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:. P8 o d& p$ V( T* q5 ]
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
! b3 R. ]. I1 b: r- X 通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。
" q. [" z9 e) A( s' h$ Q 有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”
. P7 a! K( H+ ]9 X, [' b: r$ u 以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。, h- v8 Z \6 ~$ J/ P: T2 l+ y
附注:- y. [: h; C$ p. q5 R% q4 t2 R) l
1、作者还参阅过周邦友: 《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。
* g* R! V* |% d% n [1] 兰州大学法律系硕士研究生。
1 ?& p- ~. M: ^4 |/ |% b [2] 详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社 1995年版,第334页。
, o# j$ `& @' v0 }9 E. j# u [3] 根据麦克米伦出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麦克米伦字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定义是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286页。
4 Y0 _3 B0 x0 s, u [4] 婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和 “Single”。因此,笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。
" {. a# G3 N" T1 C, N- a [5]参见 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.9 r0 S0 I' @: S6 R0 X A
[6]详见 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典 》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470页。 |