</p> 5.结论9 u- Y- @3 `9 U- \) N E
功能对等应该优先于形式对等。将概括性的法律语言翻译成英语时,译者不应该拘泥于语言形式,而应该更多地考虑如何再现原文的法律意图。译文应该采用概括性语言的表达形式如实反映原文语言的概括性特征,具体可以采用被动结构、名词化结构、不定代词和模糊词语等方法,使目标文本尽最大的可能充分再现原文本的法律功能,从而最大程度地准确反映原文。
% r) L C5 m: ^6 ^+ ?+ g 参考文献
2 y* F8 o' j) J' N2 E [1]杜金镑.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.56$ z; R/ u# ~) ?7 D1 ^4 H- p
[2]Tiersma, Peter M. Legal Language [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1999.80, 77-78
$ R1 H* z2 e" q [3]倪淑娅.公安实用汉语[M].广州:华南理工大学出版社,2000.141
5 Y1 x' j7 I5 f9 E/ p8 | [4]曹叠云.立法技术[M].北京:中国民主法制出版社,1993.89. L- z+ C9 y J% p" n9 [3 H
[5]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.258
8 s' x ]. s" v' R' f b7 A$ ]1 n [6]Vijay Bhatia. Cognitive Structuring in Legislative Provisions[A]. J. Gibbons ed. Language and the Law[C]. London & New York: Longman, 1994.142,136-155) l+ L- O. s8 C* X0 Y/ t
[7]刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社, 2003.101.( O1 y6 V/ b$ V9 f
[8]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.21+ O) p& K" k' M% J. n" h" J- {
[9]Channell, Joanna.模糊语言[M].上海:上海外语教育出版社,2000.196 |