N-O
5 ~4 p1 a# D6 {7 a/ a5 ]8 ] negligent misrepresentation 疏忽的失实陈述
! m- G+ f! P+ f7 n2 w: x7 t6 Y$ @ net equity 权益净额
# F9 W, X G+ L, O* m net position 净持仓量
! r2 F2 c) _3 h6 \& s$ U net tangible assets 有形资产净值
. M/ X* k6 L- B+ j5 G6 p- G net underwriting commitment 包销承担净额
( e, r- W* y& V( n new futures contract 新期货合约 * d4 z( C( h8 ]4 ~, w
non-collateralized warrants 非抵押权证
6 r/ f8 D l- W0 h/ u1 b8 ]) t non-executive director 非执行董事
$ k" Q0 w* W& c* V% R note issuance and revolving underwriting facility
; P3 r8 b u% Z5 u. [- c 票据的发行及循环式包销融通
3 Z& W. g, b3 M/ W- p notifiable interest 须具报权益
: U8 Q) @4 P0 f C6 s. q notifiable percentage level 须具报百分率水平 / S! p3 W+ G! c$ r. v6 \ q
notional principal amount 名义本金额 ( ]# \3 P, G5 x) O6 y! B
number 数目
; P1 e' D4 L7 q( M- ~( k offer 要约 " P& ?, `( |' F5 Y! f; f
offer document要约文件
0 B% a2 Z7 E N J offer price 要约价 9 b& g ^2 A& @0 g$ I$ f
offeree company 要约标的公司
: j( ?. c, E, y) q+ h z: b offeror 要约人
9 k% M% w# \1 x9 m$ d+ w6 a off-exchange traded derivative contracts
5 t6 _/ b0 P1 L; w: E R: v 场外买卖衍生工具合约
' h) x3 `* |8 ?; D2 D off-exchange transaction ( Y+ U# k. e. O" |6 }
场外交易
7 }8 `( J% \2 c; X& n. d officer 高级人员
4 \ r) ]% w. N Official Receiver 破产管理署署长 - h; ]2 D) i- @, ^
Official Trustee 法定受托人 4 M2 |1 q- }" H
off-market share repurchase 场外股份购回 - Y$ Z( g2 }/ S* X- E; R
off-market share repurchase circular ; M, z& k1 i( I+ Y& f
场外股份购回通告
6 a* l( Q+ {6 V1 @4 f# d# a off-market transaction 场外交易
! `. M; k# k5 a2 i Ombudsman 申诉专员
0 d0 _! K+ t/ M& Z% P3 ] omnibus account 客户汇集综合账户
) K' A ^3 H- `% K: c. \) c: Z on-exchange transaction 场内交易 [+ l0 C3 K4 Q, ^( n
options contract 期权合约 ) \8 @; J3 {; H. V4 ?1 A
order 命令
. b! X8 ^: G8 x/ T a, Y! p* |( n ordinary member 普通成员 3 h% T* u5 p- l( c
other collateral 其它抵押品
+ o: {/ E6 @8 m' W out-of-the-money amount 价外值
# o/ d$ l9 J# U& z overseas company 海外公司 " p, f% Y7 V5 G# @. _
overseas stock market 海外证券市场 |