a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 125|回复: 0

[FECT综合考试] 金融英语综合辅导:合同英译时易混淆的词

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:04:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。1 Y3 H+ V* F) Z8 y* \/ l& m
9 |% z7 b/ c# f: f8 o
  1. abide by与 comply with
% G& N1 o: {9 |9 s0 O8 D) Y9 M8 j; K% u3 k- v# c
  abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
: X( a6 L$ g! |5 Q" G
  ?- V  V1 @9 k6 x. h( n  Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
- C- X: Y; |! a/ h5 E9 Z5 I9 D
! h, h  t  ^+ Z0 O4 y  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.+ n% A( L& c! H- n

! b4 ^: S! {, J2 U+ |. e  2. change A to B与 change A into B6 m2 v' [" K3 W" E0 G6 ?

: l( h" m# ?$ _: j) m4 C  英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
7 u& U# I2 _" K) O
8 P8 z( `+ C7 n2 s6 O' }$ U1 g) }2 G  Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。9 P" b* X7 B8 g( R& g$ `* A0 R6 p

' P% N  T( \: S2 H7 ?  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.
8 G4 R% A' b; T2 Q4 `* B/ s  3. ex与 per, 源自拉丁语的介词
. B; K4 _" L- {. U  `8 _3 v4 {, t1 {1 Y1 V# R
  ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
- f% B2 V' b5 L' q+ C, [$ t9 a6 ?
  Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。) g2 m$ i0 ~8 C1 e8 w! g
  y/ ~, [0 X8 d3 q
  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)9 f0 @5 k: P  r1 H. @2 F
" M6 B8 @% {2 {# c1 X4 O  g; U
  4. in与 after5 [) \) L+ c. K- J: C' M# x
$ M+ k& m8 A4 N4 U9 L4 n3 V* v
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
5 ^1 h8 j, g- n, G3 h% N4 `8 A- W- T, p6 w2 M
  Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。& ^7 u" y( f4 A
  p8 }% F* L2 x8 Q! @  d6 w5 U
  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
  S1 D3 ^0 Z' |6 U' y* f" \
5 k7 p( ]9 j  w$ h0 W  5. on/upon与 after8 v$ e6 O: I( _! y0 ~) X* C

9 g7 E' c" r' B8 c& ~  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
. B% U- Y  s: F# r/ h+ y5 Z2 O* _7 y% T  {
  Eg. 发票货值须货到付给。
! @: p' n* y% Y: ]; }
( H4 ?' e! |9 v& q  The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.$ I/ y$ n( p: i/ Z9 A/ z6 P# l
0 C" R! ~4 K7 T- ^  f
  6. by与 before
; {/ L0 Y3 S+ s7 U
# W5 Z* U- n% e; {  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。6 r( J- V: ~! d9 Q+ m

2 ~" h5 w) p' `& t6 r# t  Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
) O8 B( S5 i: B; t  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-20 16:23 , Processed in 0.315827 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表