a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 150|回复: 0

[FECT综合考试] 金融英语综合辅导:合同英译时易混淆的词

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:04:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。
. l7 B+ m( b$ G, I5 i  i+ Q. p1 P/ Q* s7 ]% C$ u/ Y+ n
  1. abide by与 comply with
" ^+ F8 E5 Y5 _; K& f
) b# S' l' Y8 z  abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
% O* ~/ i/ X  P- O% [; B9 n. l. m% x9 i8 R1 w$ g
  Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
+ U1 j7 u+ ~7 K- V* Z
, c* K& b. U, F  C% d* n1 W+ A  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations." d- o. x. w* d& U
! |1 w9 V: L8 d( h
  2. change A to B与 change A into B
" |: Y  r9 u5 H! Z' L0 d0 y) \6 H' V; b( ?7 Y
  英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
3 I  v" v. J5 u
$ C/ V) M7 R5 _) L  Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。9 w0 y4 L# t) n% E! S- R

0 t+ y. u4 ?7 m7 |1 x  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.
8 s5 s3 {5 r" O" e  3. ex与 per, 源自拉丁语的介词( Y/ c% g( {! F8 b9 T/ L
: @) S. J$ u" E$ F' e0 H3 C1 t) N
  ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。4 M) v" {3 g, R! H3 p

' [" b9 a9 j* b/ }; E% ?8 }  O  Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。1 `# x  X& T, T. x) e

8 N' Z) Q+ I6 I$ j$ x8 K! r  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)* d" {# m+ |& I# c) B4 `' J! a# B
0 J) R( J8 j* L4 {; k+ m
  4. in与 after
) K0 {0 G. N& ^, A* Y/ D2 d9 G0 g& T0 L( W
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
8 a) T* f+ j; N! D9 ^" s% ~
) H! \9 \0 v8 i" \; b8 B) O+ F  Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。/ {3 |. z+ P7 V1 ?% Z4 I! Z

# M; o# i8 ^3 ?  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
2 w/ B- A. z% a& h3 J/ @
- C' P' D7 Q! {9 U& g1 C  5. on/upon与 after, g& z3 u6 r, }. \; }; j
( ~* @- l4 S- \) f% e
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。8 o3 K( ~& O" L3 K
+ d* B5 E% ?- ~, A
  Eg. 发票货值须货到付给。
( g7 ?9 g$ B) v4 G
$ ^  U: u4 G1 F: A% w5 \  The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
' |# [( j6 \2 Y, Z! n$ b
+ w2 b0 R& z% |" a9 }+ \  6. by与 before# `0 A! \- ^; F* B

2 O# c; L' U: M8 G4 q" K/ ]3 P  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
, b3 b# h/ J% q8 R/ L# O
8 f8 v- i) U5 A, T) G/ `; S  Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
+ N" ~/ G& P/ X# d+ W7 T( n  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:20 , Processed in 0.242731 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表