a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 124|回复: 0

[FECT综合考试] 金融英语综合辅导:合同英译时易混淆的词

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:04:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。* s9 |. G0 p# t' r: a( C9 b

: ?$ I3 g+ p4 ^5 y4 y; |: S  1. abide by与 comply with
% N; T( }* B0 ~, M9 I/ L+ L" X) Q# f9 W5 ?- P* F6 [0 N
  abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。  ?' P, [+ y: M  ?5 ~& D. G
0 [- M  ?5 L5 h, k
  Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。4 r1 r9 t, y1 X1 \7 K
. ^; |8 e/ I6 }1 c4 K3 k
  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
" R7 e8 \, n* e) a0 j5 E
% f9 R+ G! }0 s. ]7 @. j4 Q! n) W  2. change A to B与 change A into B/ d( P$ a2 R8 l2 Z; u* U0 j
7 b1 R: N0 Z! g
  英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
7 K+ A$ i; M/ r3 m; h* E
' v3 `* o2 P  F5 H5 j9 Z. a1 e  Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
- \. ^2 g# u3 I6 p
& {) A0 d/ K1 C7 H9 c+ l  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.
& L0 P# ]5 l) ?- Z' S# z- v% }  H  3. ex与 per, 源自拉丁语的介词& A# c& Z/ Z0 D' q& L8 N

7 {. {) ?6 l( K! z+ d, H  ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
% S" n9 Z- V( j5 o5 R! ?# u0 D
1 L! ^3 @7 r* w+ n  Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。: H9 L# W$ u- J5 K4 t

* C" j0 O4 |! Z, N  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)5 |3 B0 a7 o; W
( z# G' Q. Q# z6 X) U
  4. in与 after1 u3 p& R1 ^6 F5 R' L0 h; I
) e, o/ R7 {6 S, P) q
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
3 K- A. ]8 x9 D9 \% ]$ g( o
0 A# N7 V. M1 j. l  Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。. L7 l) `/ ]/ r" C

& B0 ~$ F5 |; z: c  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)
/ g7 K6 w: }$ K; e" a' l: Q$ f& b& `  P
  5. on/upon与 after: ~: |' X0 J# f. u5 b2 G
0 u0 B; ?1 [+ D9 m
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
0 h: h& D& ]0 Y+ M; r1 D9 \; V+ I: l2 E! s' k( R
  Eg. 发票货值须货到付给。9 F" G. v8 ~0 C, F

0 x  ^# V# Q% |, T/ P  The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
' W' K9 J5 L& ^8 z" l' M, |/ ]2 N: a. w) U. T) \4 G
  6. by与 before
; K+ S9 x5 @3 L8 v+ I
! l& \0 k1 N  N2 d' f  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。8 x% c/ W8 d% [9 _& B+ q7 B/ \
  s6 y. Q. ?: R! e! s* _& v; V" s
  Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。1 Z4 o, ]& f" k( s' G
  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-4-29 13:09 , Processed in 0.153484 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表