英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。
" W% M* M# t! o: v. s1 Y' g3 P 1. abide by与 comply with
, T, O# T& b' a0 a @- n abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
# W1 @5 j' K( \! T- @ Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
+ ^% C5 @% b1 c$ s) D* M Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
" ~0 h1 k3 i, x- t8 V0 \. {6 N 2. change A to B与 change A into B
" N7 C1 d/ }1 Z0 K" v 英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。
8 u/ M% Y; Q2 F, H3 n Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
" f% T& Q5 R9 X. _ Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB 3. ex与 per, 源自拉丁语的介词
: q& S5 K' O# j5 \5 y. C! ^# V ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。 G* w/ [$ Q2 Y) e+ r
Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。) J' r2 y0 w% X1 [% D
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)
+ h/ ?9 q0 E; g+ } Y5 b* Q% A. [ 4. in与 after5 E4 W" P! D/ g1 V" f, c; \0 H
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
% G( W" j3 O7 H Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。1 r7 w! v; x; m) ^8 q
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)% _4 M" A* e4 W0 b. F# `$ s: E3 b
5. on/upon与 after { Q, |6 T J6 W! M; Y/ b- `
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。& M# T/ D( I8 V
Eg. 发票货值须货到付给。
4 y8 X7 l" r3 Y& H The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
) L1 I5 z; L& m# |, n) a- r/ @4 h A 6. by与 before
+ |8 R: q, d w7 a; i 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。* O9 I# l# t7 Z, C
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。6 X$ E2 u* k5 |0 t
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |