英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。3 _( ~6 m/ ]( A! ?: ]( Q9 z& c
1. abide by与 comply with6 u: a. i2 J% ^6 G8 o* {/ |
abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
0 j' G3 ?$ h. t G! Q Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
/ o7 G" A) G4 Z3 F Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.* g7 ~" Y* N! L, z! o
2. change A to B与 change A into B
6 |% Z1 z% n4 V 英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。& Q/ I; O. V6 s% m- D1 V! w" u. x& z
Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
6 p9 Z& A9 I" x3 ]4 t& @: J; W: j Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB 3. ex与 per, 源自拉丁语的介词! Z# v! M; c9 Y6 a8 E4 D# n
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。" i2 c7 o+ F* X
Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。# G x; d9 m F5 G4 E
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)
; ?% g8 \1 r& l9 W" U# N+ y8 } 4. in与 after; H( {- T- s" D- w! T+ b
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
. H# l1 w) `4 H# f- d% p2 Q# ?3 m Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。2 m/ d& O" v1 B) \/ _+ D$ {* b' x
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)/ q- j3 J+ O$ F* W; y" b+ N$ S
5. on/upon与 after3 Q- |7 M+ P' F; I
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
/ y+ D8 f: Y+ c3 D+ ^" U& i Eg. 发票货值须货到付给。
" [- b$ [1 [8 T1 |8 w9 _ The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
& b6 e: U. g9 [, M0 j 6. by与 before& T: n* g- S+ O4 y1 N
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。% k V, Z8 F! Q
Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。+ ~# s0 [, O! R7 K: Q' Y
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) |