刚才在新浪英语学习专区中,看到北京一位英语教师写的文章,介绍中国学生在进行“中翻英”时,普遍存在的两个问题。其中第一个问题是:一个汉语句子,如果有明显的“主谓宾”结构,比如“我/喜欢/游泳”,则学生们一般能够翻译,但如果没有明显的“主谓宾”结构,比如“不行就算啦”,则学生们一般不会翻译,或者虽然翻译出来了,但不准确。所以我今天这个帖子,就想简单谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,至于第二个问题,我想留到明天的帖子再谈。
T7 ]. n" P) l% b) F) E* W! w" w$ T6 e6 d* F1 w
翻译“不行就算啦”这种没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步走。第一步,根据这个汉语句子的上下文,将它改写成一个有明显“主谓宾”结构的汉语句子。假设“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象不对。下文是:我们再换一个网站试试吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改写为“这个网址如果不能用,我们就放弃它吧”。 : Z C' g) z5 r& A1 f/ X
+ c8 P' i% L; V% B! W 第二步,将这个经过改写的汉语句子翻译成英语(下面第一句)。第三步,对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词,比如URL(网址)、we(我们)等,保留原句中间已有的单词,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成最终的英语译文(下面第二句)。 www.examw.com4 z1 r5 @# U) K8 R; T
- i2 R* ^. Z8 N5 n# a) B. P6 L ①If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址如果不能用,我们就放弃它吧。
. B1 l/ g8 {( s7 A6 H$ {) ?3 E" n# ~6 k( N* t3 C* L* y
②Give up if unavailable. 不行就算啦。 9 n' T+ A @5 ?: ^, {0 _& Y: o
# b/ g) K: b. G k
看到这里,有些的读者可能会问:如果在英语考试时,只有“不行就算啦”孤零零一个句子,没有上下文,在这种情况下,应当怎样办呢?其实很好办!在这种情况下,您可以像小学生造句那样,将“不行就算啦”这个句子,即兴改写为一个有明显“主谓宾”结构的句子,比如即兴改写为“这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧”,然后按照上面介绍的三步走方法,形成最终的英语译文(请看下面两个例句)。 ! A7 y' {- r x, l# T
% C& s$ n& ^6 Z
①If this computer does not work, we should give up. 这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧。
4 }# R# T7 X) X D8 z9 r/ A7 g2 ]" l( h' g( ^
②Give up if unworkable. 不行就算啦。% y4 ], E; K0 S. L+ ^& S" T; z
! D* {' p3 h3 s/ d0 s2 G) Q. N* Q" \ 万一有读者继续追问:道理我听明白了,但我不会即兴改写,你说怎么办呢?那我应当不客气地回答您:您的汉语还没学好,您还是先抓紧时间,补习补习汉语吧(笑)!
7 z' ]' Z3 B: ^7 J/ S v
3 v3 z* q% L; K r' g ▲网友Delphinus给我留言,认为“不行就算了”这个句子,如果没有上下文,那么理论上可以有无数种译法,比如:
- i7 T8 z- E% r- v' p
8 r# t( Z! T4 ]; z5 [7 O) c ①请朋友帮忙(比如借钱),而朋友感到为难,可以译为:Forget it. I can make it anyway.
3 l8 p/ v3 e: P1 R
2 G6 L; P. I# f) t* B ②朋友未能做成某事(比如追求心上人),你去安慰他,可以译为:Take it easy. Don't let it get to you.
0 W& c1 m. k" J8 {+ c6 j* C* O; p2 F8 M* `' Z
因此这位网友认为,如果英语老师不给同学们上下文,而硬要大家翻译“不行就算了”,那不行也就算了。(笑) |