刚才在新浪英语学习专区中,看到北京一位英语教师写的文章,介绍中国学生在进行“中翻英”时,普遍存在的两个问题。其中第一个问题是:一个汉语句子,如果有明显的“主谓宾”结构,比如“我/喜欢/游泳”,则学生们一般能够翻译,但如果没有明显的“主谓宾”结构,比如“不行就算啦”,则学生们一般不会翻译,或者虽然翻译出来了,但不准确。所以我今天这个帖子,就想简单谈谈如何翻译没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,至于第二个问题,我想留到明天的帖子再谈。 : r8 E( ?/ C$ ]1 A$ d) K6 O
5 q0 a* @- R7 J* a; w 翻译“不行就算啦”这种没有明显“主谓宾”结构的汉语句子,我们可以分三步走。第一步,根据这个汉语句子的上下文,将它改写成一个有明显“主谓宾”结构的汉语句子。假设“不行就算啦”这个句子的上文是:我们想访问这个网站,但它的网址好象不对。下文是:我们再换一个网站试试吧。那么根据上下文的意思,我们可以将“不行就算啦”,改写为“这个网址如果不能用,我们就放弃它吧”。 , t8 U, m Y: s, }, p
# v& F8 p+ G" o7 E/ w2 L 第二步,将这个经过改写的汉语句子翻译成英语(下面第一句)。第三步,对这个英语句子进行简化,删除原句中间没有的单词,比如URL(网址)、we(我们)等,保留原句中间已有的单词,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根据英语的习惯,对单词和句子做适当调整,即可形成最终的英语译文(下面第二句)。 www.examw.com
2 t l% v" x" e3 ^
, c9 j' E3 p- d+ V# w8 s ①If this URL is unavailable, we should give up. 这个网址如果不能用,我们就放弃它吧。, E1 S6 S+ m% O( E
7 ^ K* [: t1 a! j. K4 x: d ②Give up if unavailable. 不行就算啦。 9 _. K! u! n1 G7 o
0 l# B/ j- ^6 x2 x" I! c5 R# t
看到这里,有些的读者可能会问:如果在英语考试时,只有“不行就算啦”孤零零一个句子,没有上下文,在这种情况下,应当怎样办呢?其实很好办!在这种情况下,您可以像小学生造句那样,将“不行就算啦”这个句子,即兴改写为一个有明显“主谓宾”结构的句子,比如即兴改写为“这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧”,然后按照上面介绍的三步走方法,形成最终的英语译文(请看下面两个例句)。
; o" R6 ~7 J3 Z' e8 Z; b: B8 m( D0 O; H1 S; Z0 v. U5 z. t
①If this computer does not work, we should give up. 这台电脑如果不工作,我们就放弃它吧。
, f* u H# S( l' p5 f5 T
0 O0 w8 y3 q5 e ②Give up if unworkable. 不行就算啦。
; t4 Q5 T, s4 C& Y* N7 y0 r6 `1 a
! G$ y8 s7 Y5 L2 G- d Y 万一有读者继续追问:道理我听明白了,但我不会即兴改写,你说怎么办呢?那我应当不客气地回答您:您的汉语还没学好,您还是先抓紧时间,补习补习汉语吧(笑)!
8 T @3 o7 ~9 u8 ?& G3 @! L* y2 ?% w, ^4 X1 b! w% e/ l5 m5 L
▲网友Delphinus给我留言,认为“不行就算了”这个句子,如果没有上下文,那么理论上可以有无数种译法,比如:
' a' U1 `: Y& q. G! w0 C4 G" j) h4 S2 ~) _4 U, N6 p! k* I
①请朋友帮忙(比如借钱),而朋友感到为难,可以译为:Forget it. I can make it anyway.
$ a8 i. t; N% {
) N+ P& B7 ]3 r. w( `0 z ②朋友未能做成某事(比如追求心上人),你去安慰他,可以译为:Take it easy. Don't let it get to you. # [% O! h! b0 A; b
7 P$ v" S) a7 b3 U; j 因此这位网友认为,如果英语老师不给同学们上下文,而硬要大家翻译“不行就算了”,那不行也就算了。(笑) |