C.英汉习语形似义异
5 [- S: m5 L; [: ~& n, ^这类习语相当多,例如:
$ [' x$ u, E' b$ U7 ~
: c1 @8 C4 b1 A2 @! JWhen a dog is drowning every one offers him drink. - C2 \9 J2 d, H/ z! f0 v
1 }/ q; s! c) P3 M* Y英文含义:狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.$ \( M4 ]& S$ M7 e5 b C
中文对应语:救了落水狗,反咬你一口。强调好心得不到好报
4 t3 I8 r9 @2 D9 L! O. e
2 C3 G2 J8 Q" [Ignorance of the law is no excuse of breaking it. , c! C. [: z- i) V! m9 ?8 ?$ {
英文含义:法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。
- B2 A9 C0 l5 E3 O2 ^% ^8 F中文对应语:不知者无罪。强调网开一面。, \ Y) }* `5 e/ ]! m) f/ v
) L) I: E C: wStrike while the iron is hot
0 ?& w) P9 E2 | e4 t- b英文含义:强调"抓住时机"
; I/ J9 X. n7 T6 z9 u5 B$ L* o; \中文对应语:趁热打铁,着重"抓紧行动"
. e' e5 n- X6 z; L/ x$ f4 z. R2 ?- O+ z/ f- Z( Q
Lock the stable-door after the horse is stolen., V( u; U; A, R ]. F- C
英文含义:强调为时已晚。# F/ @* y4 C/ |7 \# s
中文对应语:亡羊补牢。强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。
' M$ A, U' c: i( ~ T! V& r* E7 e0 W5 z 1 x; |! }- w& `& a# I* C7 x8 z1 p
D.英汉习语形异义似2 U# Q0 ^. {: u
1 y3 `( J) E; S9 S: ^6 z3 x6 u5 Y- F! M
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
8 o' N; k; I) }& X! a* z" w/ e
, j5 [4 p: k) X7 \& SGreat boast, small roast.干打雷, 不下雨。3 R4 u+ L2 @; R7 G% T. ^
1 K8 f# k+ @8 a/ V
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。# s6 L6 _7 A% x! e2 \
2 m5 l, M* z/ w% {9 {
as dumb as an oyster 守口如瓶- e0 s$ C% i" |( b8 G) \
4 N1 _; V& o9 y/ G+ K% H
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人(below the belt来自于拳击,击中对手腰部以下是算犯规的;相应的口语中有一种说法:a low-blow,意为卑鄙的偷袭、手段。)
. z1 F1 }2 S* _1 [; |- q6 N k N8 H. f
as weak as water 弱不禁风
^' c; {/ k% q& g
) G2 }; C/ A( F3 G+ VE.英汉习语形义完全不同
. |# r/ l9 X* D0 v7 h/ z# t
! b1 _9 c* ?2 M# D/ q" _cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事
) Z, e! f$ u x* k; _/ `3 j) R' } Y$ z9 u
keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日7 N3 G' F9 {- V9 X# T
5 i& O8 O5 h- T1 v
make one's blood freeze令人恐惧. v1 Y5 i' ~0 K; d3 R
, J1 e5 W' T9 m2 N* a$ |! Qhave bats in the belfry头脑有点古怪: h3 F; K$ W; G
' R Y- Q$ W0 I4 @- usee the sun活着 |