a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 97|回复: 1

[其他] 翻译必看:英汉习语的异同比较

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
8 N. @: g4 ]. u3 A/ d0 `  U* N" p; v3 O% N! I, d2 ?
A.英汉习语形义全同
9 Q# d" W  u6 ?) W/ J这类习语为数少,例如:, T. U# p+ U1 ?* a6 G1 l

. M7 D7 `& T7 VBarking dogs do not bite.吠犬不咬人。8 D% _1 O* X- u3 c6 G, H
" c0 \- Q# a" {( N5 U, a5 ^0 V; `
Who is contented, enjoys.知足者常乐。
" O% q8 Z+ |. Z  k" _: h- v. p3 W  W4 F; K, m$ ~+ k( U1 N
Misfortunes never come singly.祸不单行。% M, X4 n4 h4 E! S+ U. S

* j/ `1 E, {; o* q: f9 ~It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
9 ~- |7 A) ?' B" p" s) M/ I* u5 u4 _
Like father, like son. 有其父必有其子。4 Z4 P! H& j7 ~, l. S
4 i* d/ G/ C# |: K( H
B. 习语形义基本相同
8 n0 D& p/ U9 ?7 W这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
5 x& u) i2 e2 r  `# g
  U7 z$ o9 t, f& l1 v- g6 z7 tas light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛/ a. V/ W# t9 @, y' }3 h

: G4 k9 e; E5 e9 D4 Q3 X' c% gto take a load off one's mind如释重负1 z. p* x# X1 y$ u, ]+ H. E
$ N7 {- Y/ A5 f0 `
to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙
$ n  N. p! j& ~. F
& I$ x, [; R* i* @7 U& Yto make a beast of oneself形同禽兽
0 k- |3 ^6 K6 `  w8 J& [( h: \  V5 H, A) E
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。. n5 y/ ], c- u( Q$ p% c

/ v3 X5 _- z  r$ pShallow streams make most din.水深不响, 水响不深。$ f' w! L" J6 A( ~2 P+ C. g

0 X4 l0 ^6 V7 {6 NMoney makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
! m: F% @- `. |. T; t* X; n3 W8 K, g' A4 N" z
Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:14:53 | 显示全部楼层

翻译必看:英汉习语的异同比较

C.英汉习语形似义异
  O& v) m2 S+ }2 D0 c# r这类习语相当多,例如:% k3 s% m8 G( ~% f: b  `; J( j

9 }; J4 j! x9 d" p- d( O/ l: NWhen a dog is drowning every one offers him drink.
$ Y6 G6 K. S1 @) T. ^4 |! y8 a" I! c& a
英文含义:狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.7 W: R) `& }) N6 C  U2 D, C
中文对应语:救了落水狗,反咬你一口。强调好心得不到好报
* }! y( _4 t) L6 J
" R) ?( ]8 U9 Y# X( x8 o( K1 sIgnorance of the law is no excuse of breaking it.
0 q6 p3 y; @/ H英文含义:法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。
2 c# ?( L& s9 ?中文对应语:不知者无罪。强调网开一面。
1 ~1 Z# Z/ o; G/ Y5 {
4 p9 y6 X+ M' nStrike while the iron is hot
4 K2 ~" x' a  C$ ?# T, |英文含义:强调"抓住时机"
9 R: f% [0 s& r7 j0 C: ]中文对应语:趁热打铁,着重"抓紧行动"
3 q8 |% b0 g" k; n2 S6 P
1 Q; ^7 r; m/ C' Z8 x2 VLock the stable-door after the horse is stolen.
/ X: _! b: @, b2 q- k% `, s英文含义:强调为时已晚。/ _9 j8 c' j8 [. ^7 F, A% \) j$ l" ~
中文对应语:亡羊补牢。强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。
2 V+ a: W/ Z4 w+ T( n  : Q& j. @- Y! j7 B3 t& }
D.英汉习语形异义似( V- {: H  f) g/ a  o0 b6 @  Z
, w$ e' l& c( s) B5 W# U. n
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
- j- K5 e" U: L" f0 u4 M
* ?) D  o3 J% M2 u$ P; f: NGreat boast, small roast.干打雷, 不下雨。  _' Y# `. K7 y1 `- H
# q3 G8 S% O3 L- V0 Y
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
2 S2 Z. C1 N  T9 c, h
( G+ y# Z& Q0 {6 `% ?as dumb as an oyster 守口如瓶- x* I1 ^: E3 y# O: y# y6 ~
( A& E. k) e& |/ w5 L
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人(below the belt来自于拳击,击中对手腰部以下是算犯规的;相应的口语中有一种说法:a low-blow,意为卑鄙的偷袭、手段。)8 @2 e- n, X- y

$ P# w+ O: J- J# C) v3 D- I( mas weak as water 弱不禁风7 c4 _6 `: s% J* g6 K
& H5 Y7 b7 r+ Q2 R2 M
E.英汉习语形义完全不同
& P1 F$ V0 Z/ }, E9 N$ w/ ]8 B6 \( g# A' ?4 |8 l
cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事
5 q4 c$ v  p5 Q7 ^% I  n; K
5 T6 E5 g1 D, \0 rkeep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日
& z% U8 e& P: x, a8 W7 _1 D* Q6 g
& B& F8 t) h* w2 }9 Zmake one's blood freeze令人恐惧' Z9 {# w' C6 k# m# E5 \
/ C& h, f- `1 W  ^
have bats in the belfry头脑有点古怪' W9 j& G. i( c4 ]; Z; Z7 u& X

+ @" u8 G7 z0 @see the sun活着
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-2 13:05 , Processed in 0.209935 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表