从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
8 N. @: g4 ]. u3 A/ d0 ` U* N" p; v3 O% N! I, d2 ?
A.英汉习语形义全同
9 Q# d" W u6 ?) W/ J这类习语为数少,例如:, T. U# p+ U1 ?* a6 G1 l
. M7 D7 `& T7 VBarking dogs do not bite.吠犬不咬人。8 D% _1 O* X- u3 c6 G, H
" c0 \- Q# a" {( N5 U, a5 ^0 V; `
Who is contented, enjoys.知足者常乐。
" O% q8 Z+ |. Z k" _: h- v. p3 W W4 F; K, m$ ~+ k( U1 N
Misfortunes never come singly.祸不单行。% M, X4 n4 h4 E! S+ U. S
* j/ `1 E, {; o* q: f9 ~It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
9 ~- |7 A) ?' B" p" s) M/ I* u5 u4 _
Like father, like son. 有其父必有其子。4 Z4 P! H& j7 ~, l. S
4 i* d/ G/ C# |: K( H
B. 习语形义基本相同
8 n0 D& p/ U9 ?7 W这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
5 x& u) i2 e2 r `# g
U7 z$ o9 t, f& l1 v- g6 z7 tas light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛/ a. V/ W# t9 @, y' }3 h
: G4 k9 e; E5 e9 D4 Q3 X' c% gto take a load off one's mind如释重负1 z. p* x# X1 y$ u, ]+ H. E
$ N7 {- Y/ A5 f0 `
to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙
$ n N. p! j& ~. F
& I$ x, [; R* i* @7 U& Yto make a beast of oneself形同禽兽
0 k- |3 ^6 K6 ` w8 J& [( h: \ V5 H, A) E
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。. n5 y/ ], c- u( Q$ p% c
/ v3 X5 _- z r$ pShallow streams make most din.水深不响, 水响不深。$ f' w! L" J6 A( ~2 P+ C. g
0 X4 l0 ^6 V7 {6 NMoney makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
! m: F% @- `. |. T; t* X; n3 W8 K, g' A4 N" z
Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。 |